CÉLINE DION

In questa pagina sono contenute alcune tra le più celebri canzoni di Céline Dion, cantante canadese, in lingua francese.

In fondo a ciascun video è presente la traduzione in italiano.

1) LES OISEAUX DU BONHEUR (” Gli uccelli della felicità “)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=FTMxxWKUkiA caricato da leonardocheng.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

Tous les amoureux se sont donnes rendez-vous
à la fenetre de mon coeur
et sur mon balcon
chantent leurs chansons…
Ce sont eux: les oiseaux du bonheur.

Ils ont dans les yeux tous les soleils du mois d’août
plus un soleil qui vient de naître.
Qu’ils soient d’Italie, de Californie?
Ce sont les oiseaux du bonheur.

Ils sont poètes, ils sont vedettes,
ils sont artistes de gala.
Et quelle tristesse sur la planète
un jour s’ils n’étaient plus jamais là!

Dans un monde en feu
où se promènent des fous,
des fous qui tirent sur des fleurs,
ceux qui s’aiment bien je les aime bien:
Ce sont eux: les oiseaux du bonheur.

Ceux qui vivent à deux, qui n’ont pas peur des mots doux
n’auront jamais peur de la peur.
Qu’ils soient d’Italie, de Californie?
Ce sont les oiseaux du bonheur.

Ils sont poètes, ils sont vedettes,
ils sont artistes de gala.
Et quelle tristesse sur la planète
un jour s’ils n’étaient plus jamais là!

Tous les amoureux se sont donnés rendez-vous
à la fenêtre de mon coeur
et sur mon balcon
chantent leurs chansons…
Ce sont les oiseaux du bonheur.
Ce sont les oiseaux du bonheur.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Tutti gli innamorati si sono dati appuntamento

Alla finestra del mio cuore

E sul mio balcone

Cantano la loro canzone…

Sono loro: gli uccelli della felicità.

Hanno negli occhi tutti i soli del mese d’agosto,

più un sole che è appena nato.

Che vengano dall’Italia, dalla California?

Sono gli uccelli della felicità.

Sono poeti, sono stelle,

sono artisti del galà.

E che tristezza sul pianeta

un giorno se non fossero più qui !

In un mondo che va a fuoco

dove passeggiano dei folli,

dei folli che se la prendono con dei fiori,

coloro che si amano molto io li amo molto:

sono loro: gli uccelli della felicità.

Coloro che vivono in due, che non hanno paura delle parole dolci,

non avranno mai paura della paura.

Che vengano dall’Italia, dalla California?

Sono gli uccelli della felicità.

Sono poeti, sono stelle,

sono artisti del galà.

E che tristezza sul pianeta

un giorno se non fossero mai più qui !

Tutti gli innamorati si sono dati appuntamento

Alla finestra del mio cuore

E sul mio balcone

Cantano la loro canzone…

Sono loro: gli uccelli della felicità.

2) D’AMOUR OU D’AMITIÉ (” D’amore o d’amicizia “)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=rEwRPGSgprY caricato da ghosst.

Il testo in francese è visibile all’interno del video.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Lui pensa a me, lo vedo, lo sento lo so.

E il suo sorriso non mente quando viene a cercarmi.

Lui ama molto parlarmi delle cose che ha visto,

del cammino che ha fatto e di tutti i suoi progetti…

Io credo tuttavia che sia solo, e che veda altre ragazze.

Non so quello che vogliono, né le frasi che lui dice.

Io non so dove sono, da qualche parte nella sua vita,

se conto oggi più di un’altra per lui…

Lui è così vicino a me, tuttavia non so come amarlo.

Lui solo può decidere che ci si parli d’amore o d’amicizia.

Io lo amo e posso offrigli la mia vita

anche se non la vuole, la mia vita.

Io sogno il suo abbraccio, sì, ma non so come amarlo.

Lui ha l’aria di esitare tra una storia d’amore o d’amicizia.

E io sono come un’isola in pieno oceano:

si direbbe che il mio cuore è troppo grande.

Niente da dirgli, lui sa bene che ho tutto da dare.

Niente più che un sorriso ad aspettarlo, da volergli donare (o “da volergli far vincere”).

Ma come sono tristi le mie notti, il tempo mi pare lungo

e non ho imparato (ancora) a fare a meno di lui.

Lui è così vicino a me, tuttavia non so come amarlo.

Lui solo può decidere che ci si parli d’amore o d’amicizia.

Io lo amo e posso offrigli la mia vita

anche se non la vuole, la mia vita.

Io sogno il suo abbraccio, sì, ma non so come amarlo.

Lui ha l’aria di esitare tra una storia d’amore o d’amicizia.

E io sono come un’isola in pieno oceano:

si direbbe che il mio cuore è troppo grande.

D’amore o d’amicizia…

D’amore o d’amicizia…

D’amore o d’amicizia…

3) BILLY

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=QH-L54GEAkM caricato da getyouryayas.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

Donnez-moi le monde un jour
et tout ce qu’il faut pour
écrire une chanson.
Donnez-moi des choses à dire
à ceux qui vont souffrir
pendant que nous dansons.

Toi qui habites mon coeur,
pour doubler mon bonheur
il suffirait demain
que ce monde en déchirure,
pour guérir ses blessures,
se trouve un magicien.

REFRAIN:

Billy, pourvu que tu m’aimes,
que mon nom s’enroule ton nom,
si les gens s’aiment
comme nous nous aimons
ces magiciens reviendront.

Je suis née près de la source
et j’ai vu la Grande – Ourse
au ciel de ma maison.
J’ai rencontré des bergers
qui m’ont fait voyager
bien plus que de raison.

Et s’il existe là-bas des coins
où quelques fois les déserts ont fleuri
c’est que tout est dans nos mains
et que l’on ne peut rien pour arrêter la vie.

REFRAIN 

Donnez-moi le monde un jour
et tout ce qu’il faut pour
écrire une chanson.
Donnez-moi des choses à dire
à ceux qui vont souffrir
pendant que nous dansons.

S’il y a des faiseurs de pluie
On peut trouver aussi
Des faiseurs de beau temps
Donnez-leur le monde un jour
Et vous verrez que l’amour
a peut durer longtemps

REFRAIN 

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Donami il mondo di un giorno

e tutto quello che serve per

scrivere una canzone.

Donami delle cose da dire

a coloro che soffriranno

mentre noi danziamo.

Tu che abiti il mio cuore,

per raddoppiare la mia felicità

sarebbe sufficiente domani

che questo mondo in rovina,

per guarire le sue ferite,

si trovi un mago.

RITORNELLO:

Billy, purché tu mi ami,

che il mio nome si fonda (o “si arrotoli”) col tuo nome,

se la gente si ama come noi ci amiamo

i maghi torneranno.

Io sono nata vicino alla sorgente

e ho visto l’Orsa Maggiore

nel cielo di casa mia.

Ho incontrato dei pastori

che mi hanno fatto viaggiare

ben più della fantasia.

E se esistono laggiù degli angoli

dove qualche volta i deserti hanno fiorito,

è che tutto è nelle nostre mani

e che non si può fare nulla per fermare la vita.

RITORNELLO

Donami il mondo di un giorno

e tutto quello che serve per

scrivere una canzone.

Donami delle cose da dire

a coloro che soffriranno

mentre noi danziamo.

Se ci sono dei fautori di pioggia

si possono trovare anche

dei fautori di bel tempo.

Date loro il mondo di un giorno,

vedrete che l’amore

può durare a lungo.

RITORNELLO 

4) POUR QUE TU M’AIMES ENCORE (” Perché tu mi ami ancora”)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=AzaTyxMduH4 caricato da CelineDionVEVO.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci.
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici
que les choses ont changé, que les fleurs ont fané,
que le temps d’avant, c’était le temps d’avant;
que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent.

Il faut que tu saches…

REFRAIN: 

J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs,
même si dans tes danses d’autres dansent tes heures.
J’irai chercher ton âme dans les froids, dans les flammes.
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore.

Fallait pas commencer, m’attirer, me toucher.
Fallait pas tant donner: moi, je sais pas jouer.
On me dit qu’aujourd’hui, on me dit que les autres font ainsi:
je ne suis pas les autres.
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche

je veux que tu saches…

REFRAIN

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges,
je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges;
les formules magiques des marabouts d’Afrique
je les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore.

Je m’inventerai reine pour que tu me retiennes,
je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne,
je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir,
vos jeux seront les nôtres si tel est ton désir;
Plus brillante et plus belle pour une autre étincelle.
Je me changerai en or pour que tu m’aimes encore.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Ho capito tutte le parole, ho capito bene, grazie.

Ragionevole e nuovo, è così per di qua (o “a questo punto”)

che le cose sono cambiate, che i fiori sono appassiti,

che il tempo di prima, era il tempo di prima;

che se tutto muta (letteralmente “fa lo zapping”) e si fiacca, così anche gli amori passano.

Bisogna che tu sappia…

RITORNELLO:

Andrò a cercare il tuo cuore se lo porti altrove,

anche se nelle tue danze degli altri danzano le tue ore.

Andrò a cercare la tua anima tra i ghiacci, tra le fiamme.

Ti getterò dei sortilegi perché tu ami ancora.

Non c’era bisogno di cominciare, di attirarmi, toccarmi.

Non c’era bisogno di dare tanto: io non so giocare.

Mi dicono che oggi, mi dicono che gli altri fanno così:

io non sono gli altri.

Prima di attaccarsi, prima di sprecarsi

voglio che tu sappia…

RITORNELLO 

Troverò delle lingue per cantare le tue lodi,

farò i nostri bagagli per delle infinite vendemmie;

le formule magiche dei marabù d’Africa

le dirò senza rimorso perché tu mi ami ancora.

Mi inventerò regina perché tu mi ritenga,

mi farò nuova perché il fuoco riprenda,

diventerò quegli altri che ti danno piacere,

i vostri giochi saranno i nostri se questo è il tuo desiderio;

Più brillante e più bella per un’altra scintilla.

Mi tramuterò in oro perché tu mi ami ancora.

TORNA ALLE CANZONI FRANCESI