CHARLES BAUDELAIRE

In questa pagina sono presentate alcune delle poesie del poeta francese Charles Baudelaire (1854-1891) con testo francese originale e traduzione in fondo by francesefacile.altervista.org/blog/. 

Baudelaire non fu un esponente, bensì il precursore del movimento letterario francese chiamato “Decadentismo” di cui facevano parte i cosiddetti “Poeti Maledetti”. A lui è dedicata la poesia di Stéphane Mallarmé “Sulla tomba di Charles Baudelaire” e la sua raccolta di poesie più famosa è “I fiori del male” (Les fleurs du mal”), da cui sono tratte le poesie sottostanti.

BAUDELAIRE
Charles Baudelaire fotograto da Étienne Carjat nel 1862. Pubblico dominio.

L’albatros

(traduzione in fondo)

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Spesso, per divertirsi, gli uomini d’equipaggio
Prendono degli albatros, grandi uccelli dei mari,
Che seguono, indolenti compagni di viaggio,
Il vascello che scivola sui flutti amari.

Appena vengono messi sopra il ponte,
Ecco che questi re dell’azzurro, maldestri e vergognosi,
Lasciano pietosamente le loro grandi ali bianche,
Come dei remi deposti accanto ai loro fianchi.

Questo viaggiatore alato, quanto è goffo e maldestro!
Lui, poc’anzi così bello, quanto è comico e brutto!
Uno gli solletica il becco con una pipa,
L’altro mima, zoppicando, l’infermo che (prima) volava!

Il Poeta è simile al principe dei nembi
Che frequenta la tempesta e se la ride del fulmine;
Esiliato sul suolo in mezzo agli scherni,
Le sue ali da giganti gli impediscono di camminare.

Correspondances (Corrispondenze)

(traduzione in fondo)

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

La Natura è un tempio dove dei pilastri viventi
Lasciano talvolta uscire parole confuse;
L’uomo ci passa attraverso foreste di simboli
Che lo osservano con sguardi familiari.

Come dei lunghi echi che si confondono da lontano
In una tenebrosa e profonda unità,
Vasta come la notte e come il chiarore,
I profumi, i colori e i suoni si rispondono.

Vi sono profumi freschi come carni di bimbo,
Dolci come gli oboi, verdi come le praterie,
— E altri corrotti, ricchi e trionfanti,

Che hanno l’espansione delle cose infinite,
Come l’ambra, il muschio, il benzoino e l’incenso
Che cantano i trasporti dello spirito e dei sensi.

Le chat (Il gatto)

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; 
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, 
Mêlés de métal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir 
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir 
De palper ton corps électrique,

je vois ma femme en esprit. Son regard, 
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête, 
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Vieni, mio bel gatto, sul mio cuore innamorato ;
Trattieni gli artigli della tua zampa,
E lasciami affondare nei tuoi begli occhi,
Screziati di metallo e di agata.

Mentre le mie dita accarezzano a piacere
La tua testa e il tuo dorso elastico,
E la mia mano si inebria del piacere
Di palpare il tuo corpo elettrico,

Io vedo la mia donna in spirito. Il suo sguardo,
Come il tuo, amabile bestia,
Profondo e freddo, taglia e fende come un dardo.

E, dai piedi fino alla testa,
Un’aria sottile, un pericoloso profumo,
Nuotano attorno il suo corpo bruno.

TORNA ALLA PAGINA DEI POETI MALEDETTI