Questa lezione si integra con quella presente nel sito internet associato al blog. Per trovarla, vai all’indirizzo “http://www.francesefacile.altervista.org/espressioni-francesi.html“.
ESPRESSIONI IDIOMATICHE FRANCESI UGUALI A QUELLE ITALIANE
1) C’est la cerise sur le gâteau = E’ la ciliegina sulla torta (generalmente in francese ha una connotazione negativa, come dire ” ci mancava solo questo”)
2) Avoir les yeux en amande = Avere gli occhi a mandorla
3) Pour parler = Per parlare, tanto per dire
4) Mieux vaut tard que jamais = Meglio (vale) tardi che mai
5) Mettre aux oubliettes = Mettere nel dimenticatoio
6) Tourner à l’esprit = Tornare in mente
7) Fourrer le nez = Ficcare il naso
8) Dormir sur ses deux oreillers = Dormire tra (i suoi) due guanciali
9) À prix d’or = A prezzo d’oro, a caro prezzo
10) Mal à l’aise = A disagio
11) Vivre au jour le jour = Vivere al giorno il giorno, vivere giorno per giorno
12) Jouer double jeu = Fare il doppio gioco
13) Compte à rebours = Conto alla rovescia
14) Les dés son jetés = I dadi sono gettati (il dado è tratto)
15) Coûte que coûte = Costi quello che costi
16) Coûter les yeux de la tête = Costare gli occhi (un occhio) della testa
17) À bride abbattue = A briglia sciolta, abbattuta
18) Entendre une mouche voler = (Non) sentir volare una mosca
19) N’en faire qu’à sa tête = Fare (solo) di testa propria
20) Cracher dans la soupe = Sputare nella zuppa/ nel piatto in cui si mangia
21) Avoir le vent en poupe = Avere il vento in poppa
22) Faire la pluie et le beau temps = Fare la pioggia e il bel tempo (oppure “fare il buono e il cattivo tempo”)
ESPRESSIONI IDIOMATICHE FRANCESI QUASI UGUALI A QUELLE ITALIANE
1) Avoir un froid de canard = Avere un freddo d’anatra (in italiano si dice “avere un freddo cane”)
2) S’occuper de ses oignons = Occuparsi delle propri cipolle (in italiano si dice “occuparsi dei cavoli propri”)
3) Ménager la chèvre et le chou = Gestire la capra e il cavolo (in italiano si dice “salvare capra e cavoli”)
4) Laisser tomber = Lasciar cadere (in italiano si dice “lasciar perdere”)
5) Il n’a rien à faire avec la chroucroute = Non ha niente a che fare coi crauti (in italiano si dice “non c’entra un cavolo”)
6) Manquer de poign = Mancare di pugno (in italiano si dice “mancare di polso, non avere polso”)
7) Se noyer dans une goutte d’eau = Affogare in una goccia d’acqua (in italiano si dice “affogare in un bicchier d’acqua”)
8) De but en blanc = Di meta in bianco (in italiano si dice “di punto in bianco”)
9) Passer du coq à l’âne = Passare dal gallo all’asino (in italiano si dice “saltare di palo in frasca”)
10) En avoir pas-dessus la tête = Averne fin sopra la testa (in italiano di dice “averne fin sopra i capelli”)
11) Il pleut des hallebardes = Piove delle alabarde (in italiano si dice “piove a catinelle”)
12) En avoir plein le dos = Averne piena la schiena (in italiano si dice “averne piene le scatole, averne piene le tasche”)
13) C’est un coup d’épée dans l’eau = E’ un colpo di spada nell’acqua (in italiano si dice “è un buco nell’acqua”)
14) Avoir la chair de poule = Avere la pelle di gallina (in italiano si dice “avere la pelle d’oca”)
15) Quand les poules auront des dents = Quando le galline avranno dei denti (in italiano si dice “gli asini voleranno”)
16) Taper toujours sur le même clou = Battere sempre sullo stesso chiodo (in italiano si dice “battere/toccare sempre sullo stesso tasto”)
17) À plus forte raison = A più forte ragione (in italiano si dice “a maggior ragione”)
18) Faire des manières = Fare delle maniere (in italiano si dice “fare dei complimenti”)
19) Parler de la pluie et du beau temps = Parlare della pioggia e del bel tempo (in italiano si dice ” parlare del più e del meno”)
20) Avoir la fringale = Avere una fame da lupo
21) Aller boire un pot = Andare a bere un vaso (in italiano si dice “andare a bere un sorso, un bicchiere”)
ESPRESSIONI IDIOMATICHE UNICAMENTE FRANCESI
1) Se mettre sur son trente-et-un = Mettersi sul proprio trentuno
Vuol dire “apparire al proprio meglio, mettersi i vestiti più belli”.
2) Raconter des salades = Raccontare delle insalate
Vuol dire “raccontare delle bugie”.
3) Être dans les pommes cuites = Essere nelle mele cotte
Vuol dire “essere molto stanco”.
4) Avoir du bol = Avere della scodella
Vuol dire “Avere fortuna, avere successo”.
5) Avoir les crocs = Avere le zanne
Vuol dire “Avere fame, avere una fame terribile”.
6) À bras raccourcis = A braccia accorciate
Vuol dire “dare dei colpi all’impazzata, dei colpi molto violenti a qualcuno”.
7) Faire le poireau = Fare il porro
Vuol dire “aspettare a lungo”.
8) À fond de train = A fondo di treno
Vuol dire “A tutta velocità”.
9) Tomber à l’eau = Cadere in acqua
Vuol dire “andare in fumo, finire a gambe all’aria”.
10) Ficher le camp = Combinare l’accampamento
Traduce l’espressione italiana “Tagliare la corda”.
11) C’est bonnet blanc et blanc bonnet = E’ berretto bianco e bianco berretto
Traduce l’espressione italiana “Se non è zuppa è pan bagnato”.
12) Mine de rien = Miniera di niente
Vuol dire “Come se niente fosse”.
13) Faire la caussette = Fare la calzetta
Vuol dire “Fare due chiacchiere”.
14) Il y a anguille sous roche = C’è un’anguilla sotto roccia
Traduce l’spressione italiana “Qui gatta ci cova”.
15) En moins de deux = In meno di due
Vuol dire “In men che non si dica”.
16) Être à la bourre = Essere all’imbottigliamento
Vuol dire “Essere in ritardo”.
17) En avoir marre
Espressione intraducibile che vuol dire “essere stufo, annoiarsi, non poterne più”.
18) Aimer la bonne chère = Amare la buona cara
Vuol dire “amare la buona tavola”.
19) Faire du lèche-vitrines = Fare il lecca-vetrine
Vuol dire “stare a guardare le vetrine per molto tempo.”
20) Être un pickpocketer = Essere un pickpocketer
Vuol dire “essere un ladro sugli autobus, di quelli che rubano dalle tasche altrui”.