JACQUES PRÉVERT

In questa pagina sono contenute alcune delle poesie più famose di Jacques Prévert (1900-1977), poeta francese del XX secolo, esponente del Surrealismo e del Dadaismo. Di ogni poesia è presente sia il testo originale francese che la traduzione in italiano.

LES ENFANTS QUI S’AIMENT (I ragazzi che si amano)

(testo originale di Jacques Prévert)

Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s’aiment
Ne sont là pour personne
Et c’est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

I ragazzi che si amano si baciano in piedi
Contro le porte della notte
E i passanti che li incrociano li indicano col dito
Ma i ragazzi che si amano
Non sono là per nessuno
Ed è solo la loro ombra
Che trema nella notte
Provocando la rabbia dei passanti
La loro rabbia, il loro scherno, le loro risate e la loro invidia
I ragazzi che si amano non sono là per nessuno
Sono altrove ben più in là della notte
Ben più in alto del giorno
Nel fulgido splendore del loro primo amore.

LE BOUQUET (Il mazzo di fiori)

(Testo originale di Jacques Prévert)

Que faites-vous là petite fille
Avec ces fleurs fraîchement coupées
Que gaites-vous là jolie femme
Avec ces fleurs qui se fanent
Que faites-vous là vieille femme
Avec ces fleurs qui meurent

J’attends le vainqueur.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

       Che fate voi là, bambinella
Con quei fiori tagliati di fresco
Che combinate là, bella signora
Con quei fiori che appassiscono
Che fate voi là, vecchietta
Con quei fiori che muoiono

 Aspetto il vincitore.

TROIS ALLUMETTES (Tre fiammiferi)

(Testo originale di Jacques Prévert)

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l’obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Tre fiammiferi uno ad uno accesi nella notte
Il primo per vedere il tuo viso tutto intero
Il secondo per vedere i tuoi occhi
L’ultimo per vedere la tua bocca
E l’oscurità intera per ricordarmi tutto questo
Stringendoti fra le mie braccia.

LE JARDIN (Il giardino)

(Testo originale di Jacques Prévert)

Des milliers et des milliers d’années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d’éternité
Où tu m’as embrassé
Où je t’ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l’hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Migliaia e migliaia di anni
Non saprebbero bastare
Per raccontare
Il piccolo secondo di eternità
In cui tu mi hai baciato
In cui io ti ho baciato
Un mattino nella luce dell’inverno
Al parco Montsouris a Parigi
A Parigi
Sulla terra
La terra che è un astro.

TORNA ALLA LETTERATURA FRANCESE