LA FATA POLVERINA

In questa pagina è presente parte della storia de “La Fata Polverina” scritta da George Sand, con testo originale francese e traduzione italiana in fondo.

Vai alla pagina “Peculiarità storia 2” per trovare la spiegazione delle particolarità grammaticali utilizzate nel testo francese (sono le parole e le frasi sottolineate e in grassetto).

SOGNO DI UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE
Il litigio di Oberon e Titania, dipinto di Sir Joseph Noel Paton (1849)

LA FÉE POUSSIÈRE (di George Sand)

Autrefois, il y a bien longtemps, mes chers enfants, j’étais jeune et j’entendais souvent les gens se plaindre d’une importune petite vieille qui entrait par les fenêtres quand on l’avait chassée par les portes. Elle était si fine et si menue, qu’en eût dit qu’elle flottait au lieu de marcher, et mes parents la comparaient à une petite fée.[…] À force d’être persécutée, elle me faisait pitié et je la laissais volontiers se reposer dans mon petit jardin, bien qu’elle abîmât beaucoup mes fleurs. […] Elle était si malpropre qu’on prétendait qu’elle couchait dans les balayures des maisons et des rues, et, à cause decela, on la nommait la fée Poussière.

*

– Pourquoi donc êtes-vous si poudreuse ? lui dis-je, un jour qu’elle voulait m’embrasser. – Tu es une sotte de me craindre, répondit-elle alors d’un ton railleur : tu m’appartiens, et tu me ressembles plus que tu ne penses. Mais tu es une enfant esclave de l’ignorance, et je perdrais mon temps à te le démontrer. – Voyons, repris-je, vous paraissez vouloir parler raison pour la première fois. Expliquez-moi vos paroles. – Je ne puis te parler ici, répondit-elle. J’en ai trop long à te dire, et, sitôt que je m’installe quelque part chez vous, on me balaye avec mépris; mais, si tu veux savoir qui je suis, appelle-moi par trois fois cette nuit, aussitôt que tu seras endormie. Là-dessus, elle s’éloigna en poussant un grand éclat de rire, et il me sembla la voir se dissoudre et s’élever en grande traînée d’or, rougi par le soleil couchant.

*

Le même soir, j’étais dans mon lit et je pensais à elle en commençant à sommeiller. – J’ai rêvé tout cela, me disais-je, ou bien cette petite vieille est une vraie folle. Comment me serait-il possible de l’appeler en dormant ? Je m’endormis, et tout aussitôt je rêvai que je l’appelais. Je ne suis même pas sûre de n’avoir pas criétout haut par trois fois : « Fée Poussière ! fée Poussière ! fée Poussière ! » À l’instant même, je fus transportée dans un immense jardin au milieu duquel s’élevait un palais enchanté, et sur le seuil de cette merveilleuse demeure, une dame resplendissante de jeunesse et de beauté m’attendait dans de magnifiques habits de fête. Je courus à elle et elle m’embrassa en me disant : – Eh bien, reconnais-tu, à présent, la fée Poussière ? – Non, pas du tout, madame, répondis-je, et je pense que vous vous moquez de moi. – Je ne me moque point, reprit-elle ; mais, comme tu ne saurais comprendre mes paroles, je vais te faire assister à un spectacle qui te paraîtra étrange et que je rendrai aussi court que possible. Suis-moi. Elle me conduisit dans le plus bel endroit de sa résidence. C’était un petit lac limpide qui ressemblait à un diamant vert enchâssé dans un anneau de fleurs, et où se jouaient des poissons de toutes les nuances de l’orange et de la cornaline…

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Una volta, molto tempo fa, miei cari bambini, ero giovane e sentivo spesso la gente lamentarsi di una vecchina importuna che entrava dalle finestre quando la si cacciava dalle porte. Era così esile e minuta, che si sarebbe detto che fluttuava anziché camminare, e i miei genitori la paragonavano ad una fatina. […] A forza di essere perseguitata, mi faceva pena e la lasciavo volentieri riposare nel mio piccolo giardino, sebbene sciupasse parecchio i miei fiori. [..] Era così sporca che si credevamo dormisse nel sudiciume spazzato via dalle case e dalle strade, e per questo motivo, la chiamavamo la fata Polverina.

*

– Perché dunque siete così polverosa? le dissi, un giorno che mi voleva abbracciare. – Sei una sciocca ad avere paura di me, rispose allora lei con un tono canzonatorio: tu mi appartieni, e mi somigli più di quanto pensi. Ma tu sei una bambina schiava dell’ignoranza, e perderei il mio tempo a dimostrartelo. – Vediamo, risposi io, voi sembrate voler parlare ragionevolmente per la prima volta. Spiegatemi le vostre parole. – Non ti posso parlare qui, rispose lei. Ho cose troppo lunghe da dirti, e appena mi piazzo da qualche parte a casa vostra, vengo scacciata con disprezzo. Ma se tu vuoi sapere chi sono, chiamami per tre volte stanotte, subito dopo esserti addormentata. E così dicendo, si allontanò scoppiando in una risata sempre più fragorosa, e mi sembrò di vederla dissolversi e innalzarsi in una grande scia dorata, resa rossa dal sole del tramonto.

*

La stessa sera, ero a letto e pensavo a lei mentre cominciavo a sonnecchiare.- Ho sognato tutto, mi dicevo, oppure quella vecchina è una vera pazza. Come è possibile chiamarla dormendo? Io mi addormentai, e subito sognai che la stavo chiamando. Non sono comunque sicura di non aver gridato forte per tre volte: – Fata Polverina! Fata Polverina! Fata Polverina!” In quello stesso istante, fui trasportata in un immenso giardino in mezzo al quale si innalzava un palazzo incantato, e sulla soglia di quella meravigliosa dimora, una donna risplendente di giovinezza e bellezza mi aspettava con indosso dei magnifiici abiti da festa. Io corsi e lei mi abbracciò dicendomi: – Ebbene, la riconosci, adesso, la Fata Polverina? – No, affatto, signora, risposi, e penso che mi stiate prendendo in giro. – Non ti prendo affatto in giro, rispose; ma, siccome non riesci a comprendere le mie parole, ti farò assistere ad uno spettacolo che ti parrà strano e che renderò più breve possibile. Seguimi. Ella mi condusse nel luogo più bello della residenza. Era un limpido laghetto che sembrava un diamante verde incastonato in un anello di fiori, dove giocavano pesci di tutte le tonalità dell’arancione e della cornalina …

TORNA ALLA PAGINA DI GEORGE SAND