Peculiarità storia1

In questa pagina sono illustrate le peculiarità grammaticali presenti nel brano della pagina precedente, dal titolo:

LA QUERCIA PARLANTE

Favola scritta da George Sand

LA QUERCIA PARLANTE
La Quercia Parlante, dipinto di W.M. Egley (1857)

Si utilizzi il testo originale riportato come riferimento: le peculiarità elencate si trovano sottolineate nella stessa sequenza cronologica nell’originale francese

Testo originale (1a parte):

Il y avait autrefois en la forêt de Cernas un gros vieux chêne qui pouvait bien avoir cinq cents ans. La foudre l’avait frappé plusieurs fois, et il avait dû se faire une tête nouvelle, un peu écrasée, mais épaisse et verdoyante. Longtemps ce chêne avait eu une mauvaise réputation. Les plus vieilles gens du village voisin disaient encore que, dans leur jeunesse, ce chêne parlait et menaçait ceux qui voulaient se reposer sous son ombrage. Ils racontaient que deux voyageurs, y cherchant un abri, avaient été foudroyés. L’un d’eux était mort sur le coup; l’autre s’était éloigné à temps et n’avait été qu’étourdi, parce qu’il avait été averti par une voix qui lui criait : – Va-t’en vite ! L’histoire était si ancienne qu’on n’y croyait plus guère, et, bien que cet arbre portât encore le nomde chêne parlant, les pâtours s’en approchaient sans trop de crainte.

Peculiarità:

1) IL Y AVAIT AUTREFOIS: notare l’uso di “il y a” per dire “c’è”. L’uso di “il y a” per dire “c’è, ci sono” è stato spiegato nella lezione del sito Internet di Francese Facile. Si vada al seguente link per rileggere la lezione.

2) CINQ CENTS ANS: in francese “cinquecento” si scrive staccato e senza il trattino; il trattino si usa solo nei numeri inferiori a 100. Si vada alla lezione sui numeri presente nel sito web:   http://francesefacile.altervista.org/numeri-cardinali.html.

3) PLUSIEURS: molte, parecchie; in francese “plusieurs fois” è preferito a “beacoup de fois”.

4) SE FAIRE: in francese il pronome riflessivo è posto prima dell’infinito a cui si accompagna, a differenza dell’italiano. Un altro esempio presente nel brano è SE REPOSER. Si vada alla lezione sui pronomi.

5) LONGTEMPS: a lungo, per molto tempo.

6) LES PLUS VIEILLES GENS: in francese, al posto di “la gente”, si dice “le genti”.

7) CEUX QUI: coloro che (notare l’uso del pronome dimostrativo e del relativo).

8) Y CHERCHANT: notare l’uso del pronome Y e del participio presente.

9) AVAIENT ÉTÉ: notare come il participio passato del verbo essere sia retto in francese dal verbo “avere”: si dice “avere stato”, e non “essere stato” come in italiano. Questo concetto è spiegato anche alla lezione reperibile al link http://francesefacile.altervista.org/passato-prossimo.html.

10) À TEMPS: in tempo, per tempo

11) QUI LUI CRIAIT : notare l’uso del pronome relativo e del pronome complemento indiretto.

12) VA-T’EN: notare l’uso del trattino tra il verbo e il pronome, con l’uso della “T” eufonica. Si vada anche alla lezione sull’imperativo dove è illustrato questo stesso esempio.

13) GUÈRE: affatto, per niente.

14) BIEN QUE: altro modo per dire “sebbene”.

15) NOM: nome; in alcuni casi significa “cognome”. Questo concetto è stato spiegato alla lezione reperibile al link http://francesefacile.altervista.org/come-ti-chiami.html.

16) S’EN APPROCHAIENT: notare l’uso di EN tra il pronome riflessivo e il verbo. Per saperne di più sull’uso di EN si vada al seguente link.

17) TROP DE CRAINTE: in francese TROP vuole essere seguito dal pronome partitivo DE. Per saperne di più sull’articolo partitivo, si vada al seguente link.

Testo originale (2a parte):

Pourtant le moment vint où il fut plus que jamais réputé sorcier après l’aventure d’Emmi. Emmi était un pauvre petit gardeur de cochons, orphelin et très malheureux, non seulement parce qu’il était mal logé, mal nourri et mal vêtu, mais encore parce qu’il détestait les bêtes que la misère le forçait à soigner. […] Il en avait peur, et ces animaux, qui sont plus fins qu’ils n’en ont l’air, sentaient bien qu’il n’était pas le maître avec eux. Il s’en allait dès le matin, les conduisant à la glandée, dans la forêt. Le soir, il les ramenait à la ferme, et c’était pitié de le voir, couvert de méchants haillons, la tête nue, ses cheveux hérissés par le vent, sa pauvre petite figure pâle, maigre, terreuse, l’air triste, effrayé,souffrant, chassant devant lui ce troupeau de bêtes criardes, au regard oblique, à la tête baissée,toujours menaçante.[…] 

Peculiarità:

1) POURTANT LE MOMENT VINT OÙ: in francese, al contrario dell’italiano, il verbo non precede mai il suo soggetto: si dice infatti “il momento venne” e non “venne il momento”. Notare inotre l’uso di OÙ per dire “in cui”.

2) LES CONDUISANT À LA GLANDÉE: in francese il participio presente è molto più utilizzato che in italiano. Inoltre, in francese il pronome complemento diretto precede il participio anziché seguirlo. Per saperne di più sull’uso del pronome complemento diretto, si vada alla lezione reperibile al link http://francesefacile.altervista.org/pronomi-personali-2.html.

3) IL LES RAMENAIT: notare l’uso del pronome complemento diretto. Per saperne di più, andare al link http://francesefacile.altervista.org/pronomi-personali-2.html.

4) FERME: fattoria

5) LA TÊTE NUE……EFFRAYÉE: notare come in francese si preferisca usare il participio presente anziché dire “con…con…” come in italiano.

6) AU REGARD OBLIQUE….MENAçANTE: “à” traduce l’italiano “dalla”. Si vada anche alla lezione sulle preposizioni.

Testo originale (3a parte):

Un soir, les pourceaux rentrèrent tout seuls à l’étable, et le porcher ne parut pas à l’heure du souper. On n’y fit attention que quand la soupe aux raves fut mangée, et la fermière envoya un de ses gars pour appeler Emmi. Le gars revint dire qu’Emmi n’était ni à l’étable, ni dans le grenier, où il couchait sur la paille. On pensa qu’il était allé voir sa tante, qui demeurait aux environs, et on se coucha sans plus songer à lui. Le lendemain matin, on alla chez la tante, et on s’étonna d’apprendre qu’Emmi n’avait point passé la nuit chez elle. Il n’avait pas reparu au village depuis la veille. On s’enquit de lui aux alentours, personne ne l’avait vu. On le chercha en vain dans la forêt. […] On en conclut qu’il avait quitté le pays pour vivre en vagabond, et le fermier dit que ce n’était pas un grand dommage, que l’enfant n’était bon à rien, n’aimant pas ses bêtes et n’ayant pas su s’en faire aimer. […]

Peculiarità:

1) SOUPER: altro modo per dire “DÎNER”, cioè “cenare”

2) ON N’Y FIT ATTENTION: notare l’uso del pronome “ON”, che è stato spiegato nella seguente lezione: http://francesefacile.altervista.org/pronome-on.html.

3) DE SES GARS: “gars” è un modo per sostituire “garçon”. Notare che l’articolo partitivo DE davanti agli aggettivi possessivi non vuole l’articolo. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo  http://francesefacile.altervista.org/articolo-partitivo.html.

4) LE GARS REVINT DIRE: essendo “revenir” un verbo di movimento, non vuole essere seguito da À. Questo concetto è stato spiegato nella lezione reperibile al link http://francesefacile.altervista.org/aggettivi-di-nazionalita.html.

5) ON PENSA QU’IL ….VOIR: notare l’uso di ON e il fatto che, come nell’esempio precedente, il verbo di movimento non vuole essere seguito da À. L’uso di ON è stato spiegato nella lezione reperibile all’inidirizzo  http://francesefacile.altervista.org/pronome-on.html. Il fatto che i verbi di movimento in francese non vogliano essere seguiti dalla preposizione à è spiegato alla seguente lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/aggettivi-di-nazionalita.html

6) ON SE COUCHA: notare l’uso di “ON” e del pronome riflessivo “SE”. Il pronome ON è stato spiegato nella lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronome-on.html. L’uso di “SE” è spiegato invece alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronomi-personali-1.html.

7) ON ALLA…..D’APPRENDRE: di nuovo notare l’uso di ON (vai al link per saperne di più), oltre a CHEZ per dire “a casa di”. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/hobbies.html.

8) N’AVAIT POINT : “point” significa “affatto”.

9) PERSONNE NE L’AVAIT VU:  in francese non si usa la doppia negazione, perciò quando il soggetto è “personne” (nessuno) non si usa il PAS. Questo concetto è spiegato alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronomi-indefiniti.html.

10) ON EN CONCLUT: di nuovo notare l’uso di EN dopo il pronome ON. Si vada anche al seguente link.

11) N’ÉTAIT BON À RIEN: siccome RIEN esprime già una negazione, anche in questo caso non si usa il PAS. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/frasi-negative.html.

Testo originale (4a parte):

Vous me demandez ce qu’Emmi était devenu. Patience, je vais vous le dire. La dernière fois qu’il était allé à la forêt avec ses bêtes, il avait avisé à quelque distance du gros chêne une touffe de favasses en fleurs. […] Emmi savait bien que les favasses ne pouvaient pas encore être bonnes à manger, car on n’était qu’au commencement de l’automne, mais il voulait marquer l’endroit pour venir fouiller la terre quand la tige et la fleur seraient desséchées. Il fut suivi par un jeune porc qui se mit à fouiller et qui menaçait de tout détruire, lorsque Emmi, impatienté de voir le ravage inutile de cette bête vorace, lui allongea un coup de sa sarclette sur le groin. Le fer de la sarclette était fraîchement repassé et coupa légèrement le nez du porc, qui jeta un cri d’alarme. Vous savez comment ces animaux se soutiennent entre eux […] Le farouche troupeau resta au pied, hurlant, menaçant, essayant de fouir pour abattre l’arbre. Mais le chêne parlant avait de formidables racines qui se moquaient bien d’un troupeau de cochons. Les assaillants ne renoncèrent pourtant à leur entreprise qu’après le coucher du soleil. Alors, ils se décidèrent à regagner la ferme, et le petit Emmi, certain qu’ils le dévoreraient s’il y allait avec eux, résolut de n’y retourner jamais. […] 

Peculiarità:

1) JE VAIS VOUS LE DIRE: notare il gallicismo per esprimere il futuro. I gallicismi sono spiegati alla seguente lezione reperibile all’indirizzo: http://francesefacile.altervista.org/gallicismi.html.

2) BONNES À MANGER: anche in questo caso À significa “DA”. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/preposizioni.html.

3) CAR: è usato per dire “perché” nelle frasi affermative, come PARCE QUE. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/frasi-interrogative.html.

4) POUR VENIR FOUILLER LA TERRE: un altro esempio di come i verbi di movimento non vogliano essere seguiti da À. Si vada alle lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/aggettivi-di-nazionalita.html.

5) QUI SE MIT….MENAçAIT: notare l’uso del pronome relativo, come nella frase QUI JETA UN CRI D’ALARME. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronomi-relativi.html.

6) LUI ALLONGEA: notare l’uso del pronome complemento indiretto. L’uso del pronome complemento è spiegato nella lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronomi-personali-2.html.

7) VOUS SAVEZ COMMENT: essendo un’interrogativa indiretta, si usa COMMENT e non COMME. Per saperne di più, si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/frasi-interrogative.html.

8) DE FORMIDABLES RACINES: notare che l’articolo partitivo non si articola davanti agli aggettivi qualificativi. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/articolo-partitivo.html.

9) NE RENONCÈRENT……COUCHER DU SOLEIL: notare la forma molto utilizzata in francese “ne + verbo + que ” per esprimere “azione + solamente”.

10) IL SE DÉCIDÈRENT À REGAGNER LA FERME: in questo caso si usa À perché “décider” non è un verbo di movimento. Il concetto secondo cui in francese i verbi di movimento seguiti da infinito non vogliono la preposizione à è stato spiegato nella seguente lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/aggettivi-di-nazionalita.html.

11) DE N’Y RETOURNER JAMAIS: JAMAIS esprime già la negazione, quindi non si usa il PAS. Per saperne di più, si vada alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/frasi-negative.html.

Testo originale (5a parte):

Pourrait-il vivre toujours ainsi aux dépens de la forêt sans servir personne et sans contenter aucun de ses semblables ? Il s’était pris d’une espèce d’amitié pour la vieille Catiche, l’idiote qui lui cédait son pain en échange de ses lapins et de ses chapelets d’alouettes. Comme elle n’avait pas de mémoire, ne parlait presque pas et ne racontait par conséquent à personne ses entrevues avec lui, il était arrivé à se montrer à elle à visage découvert, et elle ne le craignait plus.[…] Un jour qu’elle lui semblaitmoins abrutie que de coutume, il essaya de lui parler et de lui demander où elle demeurait. Elle cessa tout à coup de rire, et lui dit d’une voix nette et d’un ton sérieux : – Veux-tu venir avec moi, petit ? – Où ? – Dans ma maison ; si tu veux être mon fils, je te rendrai riche et heureux. Emmi s’étonna beaucoup d’entendre parler distinctement et raisonnablement la vieille Catiche.

Peculiarità:

1) POURRAIT-IL VIVRE: inversione del verbo col soggetto per fare una domanda.

2) AUCUN DE SES SEMBLABLES: notare l’uso di AUCUN DE per dire “nessuno di”. Si vada anche alla lezione http://francesefacile.altervista.org/pronomi-indefiniti.htm.

3) DE SES LAPINS ET DE SES CHAPELETS: l’articolo partitivo non si articola perché è preceduto dall’aggettivo possessivo. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/articolo-partitivo.htm per saperne di più.

4) ELLE N’AVAIT PAS DE MÉMOIRE…..AVEC LUI: notare come l’articolo partitivo non si articoli nelle frasi negative e come non si usi mai la doppia negazione. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo  http://francesefacile.altervista.org/articolo-partitivo.htm.

5) TOUT À COUP: tutto a un tratto.

6) D’UNE VOIX….SÉRIEUX: notare come in francese il complemento di modo sia introdotto da DE e non da “con” come in italiano.

Testo originale (6a parte):

La curiosité lui donnait quelque envie de la croire, mais un coup de vent agita les branches au-dessus de sa tête, etil entendit la voix du chêne lui dire : – N’y va pas ! – Bonsoir et bon voyage, dit-il à la vieille; mon arbre ne veut pas que je le quitte. – Ton arbre est un sot, reprit-elle, ou plutôt c’est toi qui es une bête de croire à la parole des arbres. – Vous croyez que les arbres ne parlent pas ?Vous vous trompez bien! – Tous les arbres parlent quand le vent se met après eux, mais ils ne savent pas ce qu’ils disent; c’est comme s’ils ne disaient rien. Emmi fut fâché de cette explication positive d’un fait merveilleux. Il répondit à Catiche : – C’est vous qui radotez, la vieille. Si tous les arbres font comme vous, mon chêne du moins sait ce qu’il veut et ce qu’il dit. La vieille haussa les épaules, ramassa sa besace et s’éloigna en reprenant son rire d’idiote. Emmi se demanda si elle jouait un rôle ou si elle avait des moments lucides. Il la laissa partir et la suivit, en se glissant d’arbre en arbre sans qu’elle s’en aperçut….

Peculiarità:

1) IL ENTENDIT…..LUI DIRE: notare l’uso del pronome complemento indiretto. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronomi-personali-2.htm.

2) N’Y VA PAS: notare l’uso di Y e l’assenza della S al VA imperativo. Per saperne di più sull’uso di “Y”, si vada al seguente link. Per saperne di più sulla formazione dell’imperativo si vada invece al link.

3) DIT-IL À LA VIEILLE: inversione del verbo col soggetto per fini narrativi.

4) C’EST TOI QUI ES…..DES ARBRES: notare l’uso del pronome relativo. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronomi-relativi.html.

5) VOUS VOUS TROMPEZ BIEN: notare l’uso del pronome riflessivo. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronomi-personali-1.html

6) TOUS LES ARBRES: notare l’uso dell’aggettivo indefinito.Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronomi-indefiniti.html per trovare informazioni sia sui pronomi che sugli aggettivi indefiniti.

7) C’EST COMME….RIEN: RIEN esprime già la negazione, quindi non si usa PAS. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/frasi-negative.html.

8) LA VIEILLE: notare l’uso del complemento di vocazione preceduto dall’articolo. I vocativi sono spiegati alla lezione reperibile all’indirizzo: http://francesefacile.altervista.org/vocativi.html.

9) DU MOINS: almeno.

10) EN REPRENANT: notare la formazione del gerundio con EN + verbo + ANT. La formazione del gerundio è stata spiegata nella lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/gerundio-presente.html

TORNA ALLA PAGINA DI GEORGE SAND