Peculiarità storia 2

In questa pagina sono illustrate le peculiarità grammaticali presenti nel brano della pagina precedente dal titolo

LA FATA POLVERINA

Favola scritta da George Sand

SOGNO DI UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE
Il litigio di Oberon e Titania, dipinto di Sir Joseph Noel Paton (1849)

Si utilizzi il testo originale riportato come riferimento: le peculiarità elencate si trovano sottolineate nella stessa sequenza cronologica nell’originale francese

Testo originale:

Autrefois, il y a bien longtemps, mes chers enfants, j’étais jeune et j’entendais souvent les gens se plaindre d’une importune petite vieille qui entrait par les fenêtres quand on l’avait chassée par les portes. Elle était si fine et si menue, qu’en eût dit qu’elle flottait au lieu de marcher, et mes parents la comparaient à une petite fée.[…] À force d’être persécutée, elle me faisait pitié et je la laissais volontiers se reposer dans mon petit jardin, bien qu’elle abîmât beaucoup mes fleurs. […] Elle était si malpropre qu’on prétendait qu’elle couchait dans les balayures des maisons et des rues, et, à cause decela, on la nommait la fée Poussière. – Pourquoi donc êtes-vous si poudreuse ? lui dis-je, un jour qu’elle voulait m’embrasser. – Tu es une sotte de me craindre, répondit-elle alors d’un ton railleur : tu m’appartiens, et tu me ressembles plus que tu ne penses. Mais tu es une enfant esclave de l’ignorance, et je perdrais mon temps à te le démontrer. – Voyons, repris-je, vous paraissez vouloir parler raison pour la première fois. Expliquez-moi vos paroles. – Je ne puis te parler ici, répondit-elle. J’en ai trop long à te dire, et, sitôt que je m’installe quelque part chez vous, on me balaye avec mépris; mais, si tu veux savoir qui je suis, appelle-moi par trois fois cette nuit, aussitôt que tu seras endormie. Là-dessus, elle s’éloigna en poussant un grand éclat de rire, et il me sembla la voir se dissoudre et s’élever en grande traînée d’or, rougi par le soleil couchant. Le même soir, j’étais dans mon lit et je pensais à elle en commençant à sommeiller. – J’ai rêvé tout cela, me disais-je, ou bien cette petite vieille est une vraie folle. Comment me serait-il possible de l’appeler en dormant ? Je m’endormis, et tout aussitôt je rêvai que je l’appelais. Je ne suis même pas sûre de n’avoir pas criétout haut par trois fois : « Fée Poussière ! fée Poussière ! fée Poussière ! » À l’instant même, je fus transportée dans un immense jardin au milieu duquel s’élevait un palais enchanté, et sur le seuil de cette merveilleuse demeure, une dame resplendissante de jeunesse et de beauté m’attendait dans de magnifiques habits de fête. Je courus à elle et elle m’embrassa en me disant : – Eh bien, reconnais-tu, à présent, la fée Poussière ? – Non, pas du tout, madame, répondis-je, et je pense que vous vous moquez de moi. – Je ne me moque point, reprit-elle ; mais, comme tu ne saurais comprendre mes paroles, je vais te faire assister à un spectacle qui te paraîtra étrange et que je rendrai aussi court que possible. Suis-moi. Elle me conduisit dans le plus bel endroit de sa résidence. C’était un petit lac limpide qui ressemblait à un diamant vert enchâssé dans un anneau de fleurs, et où se jouaient des poissons de toutes les nuances de l’orange et de la cornaline….

Peculiarità:

1) IL Y A BIEN LONGTEMPS: notare l’uso di IL Y A per dire “tempo fa”. Si  vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/en-e-y.html.

2) LES GENS: come già spiegato, in francese si dice “le genti” e non “la gente”.

3) AU LIEU DE MARCHER:  “AU LIEU DE” significa “al posto di “.

4) CELA: notare l’uso del pronome dimostrativo. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/aggettivi-e-pronomi-dimostrativi.html.

5) LUI DIS-JE: inversione del verbo col soggetto per fini narrativi.

6) TU ES UNE SOTTE DE ME CRAINDRE: DE è usato in questo caso al posto dell’italiano “A”.

7) D’UN TON RAILLEUR: come già spiegato nella storia precedente, il complemento di modo viene introdotto in francese con DE, e non con AVEC. Si vada al seguente link.

8) UNE ENFANT: “enfant” non prende la “E” del femminile. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/persone-e-famiglia.html.

9) PAROLES: altro modo per dire “MOTS”.

10) PUIS: usato per dire “PEUX”.

11) SITÔT QUE: appena.

12) EN DORMANT: notare l’uso del gerundio presente. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/gerundio-presente.html.

13) DE N’AVOIR PAS CRIÉ: notare come NE e PAS si pongano prima e dopo l’infinito.

14) PAS DU TOUT: niente affatto.

15) VOUS VOUS MOQUEZ DE MOI:  notare l’uso del pronome riflessivo. Si vada anche alla lezione reperibile all’indirizzo http://francesefacile.altervista.org/pronomi-personali-2.html.

TORNA ALLA PAGINA DI GEORGE SAND