COME DIRE “PROPRIO” IN FRANCESE

In italiano, la parola “proprio” ha due significati:

  1. vuol dire “appartenente a qualcuno” (il proprio interesse, la propria religione), ed è un aggettivo;
  2. vuol dire “esattamente, precisamente” (è proprio vero, è proprio così!), ed è un avverbio.

In francese, questi due significati di “proprio” vengono espressi con l’uso di due parole diverse.

CASO 1

Quando “proprio” esprime un possesso, e quindi indica “appartenente a qualcuno”, svolgendo la funzione di aggettivo, si traduce con “PROPRE”.

Esempi:

Ma propre vie = La mia propria vita

Son propre office = Il suo proprio ufficio

Come si può vedere dagli esempi soprastanti, “PROPRE” viene utilizzato sia per dire “proprio” che “propria”, ed è quindi utilizzato sia per parlare di vocaboli maschili che femminili senza mai subire alterazioni.

Tuttavia, in francese svolge sempre il ruolo di rafforzativo di un aggettivo possessivo, cosa che invece non accade sempre in italiano. Esempio: in italiano si può dire “la sua propria vita” oppure solamente “la propria vita”, e le due espressioni sono equivalenti. In francese, invece, non è possibile dire “la propre vie” (la propria vita), ma bisogna sempre far precedere “propre” da un aggettivo possessivo: ” SA propre vie” (ricordando che in francese gli aggettivi possessivi non vogliono mai essere preceduti dall’articolo determinativo). “Propre“, infatti, può essere utilizzato solo come rafforzativo di un aggettivo possessivo già espresso.

Ils aiment leur propre ville = Loro amano la loro propria città/ la propria città

Il veut vérifier sa propre connaissance  = Vuole verificare la sua propria conoscenza / la propria conoscenza

Fa eccezione l’espressione:

L’amour-propre = L’amor proprio

perché in questo caso amour e propre formano un’unica parola.

Il plurale di “Propre” è “Propres“, che traduce sia “propri” che “proprie”.

Par ses propres moyens = Coi propri mezzi

Aimer ses propres filles = Amare le proprie figlie

A differenza dell’italiano, però, l’aggettivo “proprio” non è molto utilizzato in francese. In francese, infatti, gli aggettivi “proprio/ propria”, “propri/ proprie” usati in italiano possono essere espressi anche solo attraverso i normali aggettivi possessivi:

Aimer ses propre enfants / Aimer ses enfants = Amare i propri figli

Aider ses propres parents / Aider ses parents = Aiutare i propri genitori

ATTENZIONE! “Propre“, usato come aggettivo qualificativo, non inteso a rafforzare un aggettivo possessivo, ha il significato di “PULITO”:

Les plats sont propres = I piatti sono puliti

C’est la chambre la plus propre de la maison = E’ la stanza più pulita della casa

CASO 2

Quando “proprio” viene utilizzato come avverbio per tradurre “esattamente, precisamente”, può essere tradotto in vari modi:

  • Attraverso “Bien” (bene) quando significa “veramente” e rafforza il verbo:

Tu as raison: c’est bien du sucre = Hai ragione: è proprio dello zucchero

Il a bien perdu la tête = Ha proprio perso la testa

  • Attraverso “Juste” (giusto) quando significa “solamente, unicamente” oppure “appena”:

Je reste juste une minute = Resto proprio un minuto

On vient juste d’arriver = Siamo proprio/ appena arrivati

  • Attraverso avverbi di modo come “vraiment” (veramente), précisement (precisamente), exactement (esattamente), absolument (assolutamente):

C’est vraiment incroyable = E’ veramente/ proprio incredibile

C’est absolument parfait = E’ assolutamente / proprio perfetto

Le train part exactement à 8 heures = Il treno parte esattamente/ proprio alle 8

Quando è presente una negazione come nell’espressione “non proprio”, questa viene resa attraverso l’uso di “pas vraiment” oppure “pas du tout”. Quest’ultima espressione significa anche “per niente, affatto”:

Ce n’est pas vraiment ce que je croyais = Non è veramente/ proprio quello che credevo

Je ne suis pas du tout d’accord = Non sono proprio/per niente/ affatto d’accordo

Essendo espressioni legate a PAS, occupano la stessa posizione di PAS all’interno della frase, vale a dire che vengono poste subito dopo il verbo nei tempi semplici, e dopo l’ausiliare nei tempi composti:

Je n’ai pas du tout dit ça = Non ho affatto detto questo

TORNA ALLA GRAMMATICA FRANCESE