Si presentano alcune poesie del poeta francese Stéphane Mallarmé (1842-1898) che dedicò una lirica al monumento funebre di Charles Baudelaire, precursore del movimento letterario noto come “Decadentismo”, a cui aderì anche lo stesso Mallarmé.
Le Tombeau de Charles Baudelaire (La tomba di Charles Baudelaire)
(traduzione in fondo)
Le temple enseveli divulgue par la bouche
Sépulcrale d’égout bavant boue et rubis
Abominablement quelque idole Anubis
Tout le museau flambé comme un aboi farouche
Ou que le gaz récent torde la mèche louche
Essuyeuse on le sait des opprobres subis
Il allume hagard un immortel pubis
Dont le vol selon le réverbère découche
Quel feuillage séché dans les cités sans soir
Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
Contre le marbre vainement de Baudelaire
Au voile qui la ceint absente avec frissons
Celle son Ombre même un poison tutélaire
Toujours à respirer si nous en périssons.
TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)
Il tempio seppellito divulga dalla bocca
Sepolcrale di (una) fogna sbavante fango e rubino
Abominevolmente qualche idolo Anubi
Col muso tutto in fiamme come un latrato feroce
O che il gas recente torca lo stoppino obliquo
Raccogliente si sa degli obbrobri subìti
Esso illumina sconvolto un immortale pube
Il cui volo secondo il riverbero conduce a un nuovo letto
Quale fogliame essiccato nelle città senza sera
potrà votivo benedire com’ella rimanere
invano contro il marmo di Baudelaire
Al velo che la cinge assente con dei brividi
Quella sua Ombra stessa un veleno tutelare
Sempre da respirare se noi ne periamo.
Brise marine (Brezza marina)
(traduzione in fondo)
La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres.
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)
La carne è triste, ahimè! E ho letto tutti i libri.
Fuggire! Fuggire laggiù! Sento che degli uccelli sono ebbri
D’essere tra l’ignota schiuma e i cieli.
Nulla, neppure gli antichi giardini riflessi dagli occhi,
Tratterrà questo cuore che nel mare si immerge
O notti! Né il chiarore deserto della mia lampada
Sulla carta intatta che difende il candore
E né la giovane donna che allatta il suo bambino.
Partirò! Nave che culli le tue vele,
Leva l’ancora per un’esotica natura!
Una Noia, desolata dalle crudeli speranze,
Crede ancora all’addio supremo dei fazzoletti!
E, forse, gli alberi maestri, attiranti i temporali
Sono di quelli che un vento inclina sui naufragi
Perduti, senz’alberi, senz’alberi maestri, né fertili isolette…
Ma, o cuore mio, senti il canto dei marinai!
Salut (Saluto)
(traduzione in fondo)
Rien, cette écume, vierge vers
À ne désigner que la coupe;
Telle loin se noie une troupe
De sirènes mainte à l’envers.
Nous naviguons, ô mes divers
Amis, moi déjà sur la poupe
Vous l’avant fastueux qui coupe
Le flot de foudres et d’hivers ;
Une ivresse belle m’engage
Sans craindre même son tangage
De porter debout ce salut
Solitude, récif, étoile
À n’importe ce qui valut
Le blanc souci de notre toile.
TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)
Nulla, questa spuma, vergine verso
A non designare che la coppa;
Talmente lontano si ingolfa una truppa
Di sirene col dorso all’inverso.
Noi navighiamo, o miei diversi
Amici, io già sulla poppa
Voi sulla prua fastosa che spezza
Il flutto di fulmini e d’inverni;
Un’ebbrezza bella m’ingiunge
Senza temer neppure il suo beccheggio
Di portare diritto il suo saluto
Solitudine, scoglio, stella
Non importa ciò che valse
La cura bianca della nostra tela.
TORNA ALLA PAGINA DEI POETI MALEDETTI