YVES MONTAND

Ascolta due famose canzoni del cantante francese Yves Montand all’interno dei video tratti da YouTube.

1) LES FEUILLES MORTES (“Le foglie morte”)

Ascolta la canzone nel video tratto da YouTube (URL: https://www.youtube.com/watch?v=Xo1C6E7jbPw) caricato da Δημήτρης Βογιατζόγλου. Questa canzone, musicata da Joseph Kosma sulle parole del poeta Jacques Prévert.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

C’est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t’aimais tant, tu étais si jolie
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai!

TRADUZIONE IN ITALIANO (by Francese Facile)

Oh! Vorrei tanto che tu ti ricordassi
Dei giorni felici in cui eravamo felici
A quel tempo la vita era più bella
E il sole più bruciante di oggi
Le foglie morte si raccolgono a mucchi
Vedi, non ho dimenticato…
Le foglie morte si raccolgono a mucchi
Anche i ricordi e i dispiaceri
E il vento del nord le porta
Nella notte fredda dell’oblio
Vedi, non ho dimenticato
La canzone che mi cantavi.

E’ una canzone che ci somiglia
Tu mi amavi e io ti amavo
E vivevamo tutti e due insieme
Tu che mi amavi, io che ti amavo
Ma la vita separa quelli che si amano
Dolcemente, senza fare rumore
E il mare cancella sulla sabbia
I passi degli amanti disgiunti.

Le foglie morte si raccolgono a mucchi
Anche i ricordi e i dispiaceri
Ma il mio amore silenzioso e fedele
Sorride sempre e ringrazia la vita
Ti amavo tanto, eri così bella
Come vuoi che ti dimentichi?
A quel tempo la vita era più bella
E il sole più bruciante di oggi
Tu eri la mia più dolce amica
Ma non ho che dei rimpianti
E la canzone che tu cantavi
Sempre, sempre l’ascolterei!

2) C’EST SI BON (“E’ così bello”)

Ascolta la canzone nel video tratto da YouTube (URL: https://www.youtube.com/watch?v=TnRy_U_d2zs) caricato da MusicFromParis.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

Je ne sais pas s´il en est de plus blonde,
Mais de plus belle, il n´en est pas pour moi.
Elle est vraiment toute la joie du monde.
Ma vie commence dès que je la vois
Et je fais Oh!
Et je fais Ah!

C´est si bon
De partir n´importe où,
Bras dessus, bras dessous,
En chantant des chansons.
C´est si bon
De se dir´ des mots doux,
Des petits rien du tout
Mais qui en disent long.

En voyant notre mine ravie
Les passants, dans la rue, nous envient.
C´est si bon
De guetter dans ses yeux
Un espoir merveilleux
Qui me donne le frisson.
C´est si bon,
Ces petit´s sensations.
Ça vaut mieux qu´un million,
Tell´ment, tell´ment c´est bon.

Vous devinez quel bonheur est le nôtre,
Et si je l´aim´ vous comprenez pourquoi.
Elle m´enivre et je n´en veux pas d´autres
Car elle est tout´s les femmes à la fois.
Ell´ me fait : “Oh!”. Ell´ me fait: “Ah!”

C´est si bon
De pouvoir l´embrasser
Et puis de r´commencer
A la moindre occasion.
C´est si bon
De jouer du piano
Tout le long de son dos
Tandis que nous dansons.

C´est inouï ce qu´elle a pour séduire,
Sans parler de c´que je n´peux pas dire.
C´est si bon,
Quand j´la tiens dans mes bras,
De me dir´que tout ça
C´est à moi pour de bon.
C´est si bon,
Et si nous nous aimons,
Cherchez pas la raison :
C´est parc´que c´est si bon (2 fois).

C’est parc’que c’est trop bon.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by Francese Facile)

Non so se ce ne sono di più bionde,
Ma di più belle, per me non ce ne sono.
Lei è veramente tutta la gioia del mondo.
La mia vita comincia non appena la vedo
E faccio Oh!
E faccio Ah!

E’ così bello
Partire non importa dove,
Con le braccia in alto, con le braccia in basso,
Cantando delle canzoni.
E’ così bello
Dirsi delle paroline dolci,
Delle sciocchezzuole
Ma che la dicono lunga.

Vedendo i nostri sguardi estasiati
I passanti, per la strada, ci invidiano.
E’ così bello
Aspettarsi nei suoi occhi
Una speranza meravigliosa
Che mi dà i brividi.
E’ così bello,
Quelle piccole sensazioni.
Vale più di un milione,
Tanto, tanto è bello.

Indovinate quale felicità è la nostra,
E se la amo capite perché.
Lei mi inebria e non ne voglio altre
Perché lei è tutte le donne in una sola volta.
Lei mi fa: “Oh!”. Lei mi fa: “Ah!”

E’ così bello
Poterla baciare
E poi ricominciare
Alla minima occasione.
E’ così bello
Suonare il piano
Lungo la sua schiena
Mentre danziamo.

E’ straordinario quello che ha per sedurre
Senza parlare di quello che non posso dire.
E’ così bello
Quando la tengo tra le mie braccia
Dirmi che tutto ciò
E’ proprio mio.
E’ così bello,
E se noi ci amiamo,
Cercate la ragione :
E’ perché è così bello (2 volte).

E’ perché è troppo bello.

TORNA ALLE CANZONI FRANCESI