ARTHUR RIMBAUD

In questa pagina sono presentate alcune delle poesie del poeta francese Arthur Rimbaud (1854-1891). Rimbaud iniziò giovanissimo a scrivere liriche complesse e spregiudicate, alcune delle quali si ispirano a vicende ed esperienze personali.

RIMBAUD
Jean Nicolas Arthur Rimbaud all’età di 17 anni fotograto da Étienne Carjat (1871). Pubblico dominio.

Ophélie (Ofelia)

(traduzione in fondo)

I

Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles

La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,

Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles …

– On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie

Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;

Voici plus de mille ans que sa douce folie

Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle

Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;

Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,

Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle;

Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,

Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile:

– Un chant mystérieux tombe des astres d’or.

II

O pâle Ophélia! belle comme la neige!

Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!

– C’est que les vents tombant des grands monts de Norwège

T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté;

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,

A ton esprit rêveur portait d’étranges bruits;

Que ton coeur écoutait le chant de la Nature

Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits;

C’est que la voix des mers folles, immense râle,

Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux;

C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,

Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux!

Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!

Tu te fondais à lui comme une neige au feu:

Tes grandes visions étranglaient ta parole

– Et l’Infini terrible effara ton oeil bleu!

III

– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,

Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,

La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

Ophélie
“Ophelia”, particolare del dipinto di John Everett Millais, 1851-1852, conservato alla Tate Gallery di Londra. Pubblico dominio.

TRADUZIONE  (by francesefacile.altervista.org/blog/)

I

Sull’onda calma e nera dove dormono le stelle

La bianca Ofelia fluttua come un grande giglio,

Fluttua molto lentamente, distesa nei suoi lunghi veli…

– Nei boschi lontani s’odono grida di caccia.

Da più di mille anni la triste Ofelia

Passa, fantasma bianco, sul lungo fiume nero;

Da più di mille anni  la sua dolce follia

Mormora la sua romanza alla brezza della sera.

Il vento bacia i suoi seni e spiega a corolla

I suoi grandi veli cullati mollemente dalle acque;

I salici frementi piangono sulla sua spalla,

Sulla sua gran fronte sognante s’inclinano le canne.

Le ninfee sgualcite sospirano a lei attorno;

Ella desta alle volte, su di un ontano che dorme,

Qualche nido, da cui sfugge un piccolo fremito d’ala:

– Un canto misterioso cade dagli astri d’oro.

II

O pallida Ofelia! bella come la neve!

Sì, tu moristi, bambina, portata via da un fiume!

Perché i venti, cadendo dai grandi monti di Norvegia,

T’avevan piano parlato dell’aspra libertà!

Era che un soffio, attorcigliando la tua gran capigliatura,

Al tuo spirito sognante portava strane voci;

Che il tuo cuore ascoltava il canto della Natura

Tra i lamenti dell’albero e i sospiri delle notti;

Che la voce dei mari impazziti, come un immenso rantolo,

Spezzava il tuo seno di bambina, troppo umano e troppo dolce;

E che un mattino d’aprile, un bel cavaliere pallido,

Un povero pazzo, si sedette muto ai tuoi ginocchi!

Cielo! Amore! Libertà! Che sogno, o povera Folle!

Tu ti scioglievi a lui come neve al fuoco:

Le tue grandi visioni ti strozzavan la parola

– E l’Infinito terribile sbigottì il tuo occhio azzurro!

III

E il poeta dice che ai raggi delle stelle

Tu vieni a cercare di notte i fiori che cogliesti,

E che ha visto sull’acqua, distesa nei suoi lunghi veli,

La bianca Ofelia fluttuare, come un grande giglio.

Roman (Romanzo)

 (traduzione in fondo)

I

On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.

– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,

Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !

– On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !

L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière;

Le vent chargé de bruits – la ville n’est pas loin –

A des parfums de vigne et des parfums de bière…

II

– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon

D’azur sombre, encadré d’une petite branche,

Piqué d’une mauvaise étoile, qui se fond

Avec de doux frissons, petite et toute blanche…

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! – On se laisse griser.

La sève est du champagne et vous monte à la tête…

On divague; on se sent aux lèvres un baiser

Qui palpite là, comme une petite bête…

III

Le coeur fou robinsonne à travers les romans,

– Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère,

Passe une demoiselle aux petits airs charmants,

Sous l’ombre du faux col effrayant de son père…

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,

Tout en faisant trotter ses petites bottines,

Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif…

– Sur vos lèvres alors meurent les cavatines…

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu’au mois d’août.

Vous êtes amoureux. – Vos sonnets la font rire.

Tous vos amis s’en vont, vous êtes mauvais goût.

– Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire !…

– Ce soir-là…, – vous rentrez aux cafés éclatants,

Vous demandez des bocks ou de la limonade…

– On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans

Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

I

Non si è (mai) seri a diciassette anni.

– Una bella serata, sei stanco di birre e limonata,

Dei chiassosi caffè dai lampadari splendenti!

– Vai sotto i verdi tigli a passeggiare.

I tigli odorano di buono nelle buone sere di giugno!

L’aria è talvolta così dolce, che chiudi la palpebra;

Il vento carico di rumori – la città non è lontana-

Ha dei profumi di vigna e dei profumi di birra…
II

-Ed ecco scorgersi un piccolo panno

D’azzurro scuro, incorniciato da un piccolo ramo,

Punteggiato da una stella dispettosa, che si fonde

Con dolci fremiti, piccola e tutta bianca…

Notte di giugno! Diciassett’anni! -Ti lasci inebriare.

La linfa è uno champagne che vi dà alla testa…

Vaneggi; e senti alle labbra un bacio

Che palpita là, come un animaletto…

III

Il cuore è un folle Robinson attraverso i romanzi,

– Quando, al chiarore di un pallido lampione,

Passa una signorina dall’aria affascinante,

All’ombra del colletto del padre inquietante…

E, siccome vi trova immensamente ingenui,

Facendo trottare i suoi stivaletti,

Si volta, accorta e con un vivido scatto…

-E sulle vostre labbra muoiono allora le canzoncine…

IV

Siete innamorati. Affittati fino al mese d’agosto.

Siete innamorati. – I vostri sonetti la fanno ridere.

Tutti i vostri amici se ne vanno, siete di cattivo gusto.

– Poi l’adorata, una sera, si è degnata di scrivervi!…

– Quella sera là… – Ritornate ai caffè splendenti,

Ordinate delle  birre o della limonata…

– Non si è mai seri a diciassette anni

E se ci sono verdi tigli lungo la passeggiata.

Voyelles (Vocali)

 (traduzione in fondo)

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,

Je dirai quelque jour vos naissances latentes:

A, noir corset velu des mouches éclatantes

Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d’ombre; E, candeur des vapeurs et des tentes,

Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles;

I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles

Dans la colère ou les ivresses pénitentes;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,

Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides

Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,

Silences traversés des Mondes et des Anges:

– O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! –

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

A nera, E bianca, I rosso, U verde, O blu: vocali,

Io dirò un giorno le vostre nascite latenti:

A, nero corsetto villoso di mosche splendenti

Che ronzano attorno a dei fetori crudeli,

Golfi d’ombra; E, candori dei vapori e delle tende,

Lance di ghiacciai fieri, re bianchi, brividi d’umbelle;

I, porpora, sangue sputato, risata di labbra belle

Nella collera o nelle ebbrezze penitenti;

U, cicli, vibrazioni divine di mari verdeggianti,

Pace di pascoli disseminati d’animali, pace di rughe

Che l’alchimia imprime nelle grandi fronti studiose;

O, suprema Tromba piena di stridori strani,

Silenzi attraversati dai mondi e dagli angeli:

– O l’Omega, raggio viola dei Suoi Occhi!-

L’Éternité (L’Eternità)

 (traduzione in fondo)

Elle est retrouvée.

Quoi ? – L’Éternité.

C’est la mer allée

Avec le soleil.

Âme sentinelle,

Murmurons l’aveu

De la nuit si nulle

Et du jour en feu.

Des humains suffrages,

Des communs élans

Là tu te dégages

Et voles selon.

Puisque de vous seules,

Braises de satin,

Le Devoir s’exhale

Sans qu’on dise: enfin.

Là pas d’espérance,

Nul orietur.

Science avec patience,

Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.

Quoi ? – L’Éternité.

C’est la mer allée

Avec le soleil.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

L’ho trovata.

Cosa ? – L’Eternità.

E’ il mare andato via

Con il sole.

Anima sentinella,

Mormoriamo la confessione

Della notte così nulla

E del giorno di fuoco.

Dagli umani suffragi,

Dai comuni slanci,

Là tu ti sprigioni

E voli a seconda.

Poiché da voi sole,

Braci di raso,

Il Dovere si esala

Prima che si dica: finalmente.

Là niente speranza,

nullo orietur.

Scienza con pazienza,

Il supplizio è sicuro.

L’ho trovata.

Cosa ? – L’Eternità.

E’ il mare andato via

Con il sole.

TORNA ALLA PAGINA DEI POETI MALEDETTI