BRIGITTE BARDOT

Questa pagina è dedicata all’ascolto di alcune famose canzoni di Brigitte Bardot (detta anche B.B.), modella, cantante e attrice francese.

Di ogni canzone è presente il testo originale francese e la traduzione in italiano.

1) LA MADRAGUE (“La tonnara”)

Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=W6lVq0YQ1nA&t=69s e caricato da Kenneth Abraham.

TESTO ORIGINALE FRANCESE 

Sur la plage abandonnée
Coquillages et crustacés
Qui l’eût cru! Déplorent la perte de l’été,
Qui depuis s’en est allé.
On a rangé les vacances
Dans des valises en carton
Et c’est triste quand on pense à la saison
Du soleil et des chansons

Pourtant je sais bien l’année prochaine
Tout refleurira, nous reviendrons
Mais en attendant je suis en peine
De quitter la mer et ma maison

Le mistral va s’habituer
À courir sans les voiliers
Et c’est dans ma chevelure ébouriffée
Qu’il va le plus me manquer.
Le soleil mon grand copain
Ne me brûlera que de loin
Croyant que nous sommes ensemble un peu fâchés
D’être tous deux séparés

Le train m’emmènera vers l’automne
Retrouver la ville sous la pluie
Mon chagrin ne sera pour personne
Je le garderai comme un ami

Mais aux premiers jours d’été
Tous les ennuis oubliés
Nous reviendrons faire la fête aux crustacés
De la plage ensoleillée
De la plage ensoleillée
De la plage ensoleillée

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

Sulla spiaggia abbandonata
Molluschi e crostacei
Chi l’avrebbe mai creduto! Piangono la perdita dell’estate,
Chi poi è andato via.
Abbiamo messo via le vacanze
In valigie di cartone
Ed è triste quando si pensa alla stagione
Del sole e delle canzoni.

Anche se so bene che il prossimo anno
Tutto rifiorirà, ritorneremo
Ma nel frattempo mi fa dolore
Lasciare il mare e la mia casa.

Il maestrale si abituerà
A scorrere senza le vele
Ed è nella mia capigliatura arruffata
Che mi mancherà di più
Il sole mio grande compagno
Mi brucerà solo da lontano
Credendo che siamo insieme un po’ arrabbiati
Di essere entrambi separati.

Il treno mi porterà verso l’autunno
A ritrovare la città sotto la pioggia
Il mio dolore non sarà per nessuno
Lo conserverò come un amico.

Ma nei primi giorni d’estate
Dimenticati tutti i guai
Torneremo a fare la festa ai crostacei
Della spiaggia assolata
Della spiaggia assolata
Della spiaggia assolata.

2) MOI, JE JOUE (“Io gioco”)

Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=h4Wu_ZOe8-Y e caricato da Titlelt.

(Il testo originale francese è all’interno del video)

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

Io gioco.

Gioco a guancia a guancia.

Voglio giocare a guancia contro la vostra.

Ma voi lo volete?

Con tutto il cuore

Voglio conquistare questo cuore a cuore

Voi conoscete il mio gioco a memoria

Allora difendetevi.

Senza barare, ve lo prometto

ho vinto, peccato che sia ben fatto

Voi siete il mio giocattolo.

Adesso, non sarà più voi ma tu

E tu lo farai, imparerai

Qualunque cosa per me.

Senza farmene, te lo assicurerò,

Un inferno di artigli e zanne

Griderai presto: “Soccorso!”

Allora deciderai della tua sorte

Per evitarmi un po ‘di rimorso

Ti amerò più forte.

Oh sì, più forte

Oh sì, sì, sì, sì, più forte

Ah, più forte

Sì, sì, ah!

Oh, più forte, sì

Ah ahi ahi!

3) TU VEUX OU TU VEUX PAS (“Vuoi o non vuoi”)

Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=nlxP5Yhg7S4 e caricato da Bluedreams.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

REFRAIN:

Tu veux ou tu veux pas
Tu veux c’est bien
Si tu veux pas tant pis
Si tu veux pas
J’en f’rai pas une maladie
Oui mais voilà réponds-moi
Non ou bien oui
C’est comme ci ou comme ça
Ou tu veux ou tu veux pas.

Tu veux ou tu veux pas
Toi tu dis noir et après tu dis blanc
C’est noir c’est noir
Oui mais si c’est blanc c’est blanc
C’est noir ou blanc
Mais ce n’est pas noir et blanc
C’est comme ci ou comme ça
Ou tu veux ou tu veux pas
La vie, oui c’est une gymnastique
Et c’est comme la musique
Y a du mauvais et du bon
La vie, pour moi elle est magnifique
Faut pas que tu la compliques
Par tes hésitations.

REFRAIN

La vie, elle peut être très douce
A condition que tu la pousses
Dans la bonne direction
La vie, elle est là elle nous appelle
Avec toi elle sera belle
Si tu viens à la maison
Tu veux ou tu veux pas? 

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

RITORNELLO:

Vuoi o non vuoi
Tu vuoi, bene
Se non vuoi tanto peggio
Se non vuoi
Non ne farò una malattia.
Sì ma ecco rispondimi
No oppure sì.
E’ così o cosà
O vuoi o non vuoi.

Vuoi o non vuoi
Tu dì nero e dopo dì bianco
E’ nero è nero
Sì ma se è bianco è bianco.
E’ nero o bianco
Ma non è nero e bianco.
E’ così o cosà
O vuoi o non vuoi.
La vita, sì è una ginnastica
Ed è come la musica
C’è del male e del bene.
La vita, per me è magnifica
Non c’è bisogno che la complichi
Nessuna esitazione.

RITORNELLO

La vita è forse molto dolce
A condizione che tu la spinga
Nella buona direzione.
La vita è là, ci chiama
Con te sarà bella
Se vieni a casa.
Vuoi o non vuoi?

4) LA FILLE DE PAILLE (“La ragazza di paglia”)

Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=rjxPxYMaB34 e caricato da Nostalgie Brigitte Bardot

TESTO ORIGINALE FRANCESE

Ah! Que pour toi ce doit être éprouvant
D’être amoureux d’une fille de paille!
Car je m’envole au premier coup de vent.
Quand tu me crois dans tes bras
Je suis par-dessus le toit
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

On ne voit pas forcément des bleuets
Au fond des yeux d’une fille de paille
Tu aurais dû cependant te douter
Qu’à la place de mon coeur
Y avait un grillon moqueur
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Tu voudrais tant faire de ta liberté
Tes sentiments sont en pierre de paille.
Quand tu m’as dit qu’on pourrait se marier
Je me suis vite enflammée
Mais il n’en est rien resté
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Ah! Que pour toi ce doit être éprouvant
D’être amoureux d’une fille de paille!
Car je m’envole au premier coup de vent.
Tu me croyais dans tes bras
J’étais par-dessus le toit
A la place de mon coeur
Y avait un grillon moqueur
Mais je me suis vite enflammée
Mais il n’en est rien resté
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

Ah! Come deve essere impegnativo per te
Essere innamorato di una ragazza di paglia!
Perché prendo il volo al primo colpo di vento.
Quando mi credi tra le tue braccia
Sono sopra il tetto.
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Non si vede obbligatoriamente del blu
In fondo agli occhi di una ragazza di paglia.
Avrai dovuto tuttavia dubitare
Che al posto del mio cuore
ci fosse un grillo beffardo.
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Vorresti fare tanto della tua libertà
I tuoi sentimenti sono di pietra di paglia.
Quando mi hai detto che ci si potrebbe sposare
Mi sono subito infiammata
Ma non è rimasto niente.
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Ah! Come deve essere impegnativo per te
Essere innamorato di una ragazza di paglia!
Perché prendo il volo al primo colpo di vento.
Quando mi credi tra le tue braccia
Sono sopra il tetto.
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Al posto del mio cuore
C’era un grillo beffardo.
Ma mi sono subito infiammata
Ma non è rimasto niente.
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

TORNA ALLE CANZONI FRANCESI