In questa pagina potrai ascoltare due sue celeberrime canzoni, con testo originale francese e traduzione in italiano.
1) LA MER (“Il mare”)
Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=PXQh9jTwwoA e caricato da Charles Trenet.
TESTO ORIGINALE FRANCESE
La mer
Qu’on voit danser
Le long des golfes clairs
A des reflets d’argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie
La mer
Qu’au ciel d’été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer
Bergère d’azur, infinie
Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées
La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d’une chanson d’amour
La mer
A bercé mon cœur pour la vie.
TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)
Il mare
che si vede danzare
lungo golfi chiari
ha dei riflessi d’argento.
Il mare
dei riflessi cangianti
sotto la pioggia.
Il mare
che al cielo estivo confonde
i suoi cavalloni (“montoni”) bianchi
con gli angeli così puri
il mare
pastore azzurro, infinito.
Vedete
presso gli stagni
le sue grandi canne bagnate
Vedete
quegli uccelli bianchi
e quelle case color ruggine.
Il mare
li ha cullati
lungo golfi chiari
e da una canzone d’amore
il mare
ha cullato il mio cuore per la vita.
2) QUE RESTE-IL DE NOS AMOURS (“Cosa resta dei nostri amori?”)
Video tratto dall’indirizzo https://www.youtube.com/watch?v=T_uvgm2_hRk e caricato da FePiu.
TESTO ORIGINALE FRANCESE
Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle d’amours mortes
Devant le feu qui s’éteint.
Ce soir c’est une chanson d’automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains.
Que reste-t-il de nos amours?
Que reste-t-il de ces beaux jours?
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux?
Des mois d’avril, des rendez-vous?
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela?
Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé
Les mots, les mots tendre qu’on murmure
Le caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs, qu’on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?
Que reste-t-il de nos amours?
Que reste-t-il de ces beaux jours?
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux,
Des mois d’avril, des rendez-vous?
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela?
Dites-le moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé. (2 fois)
TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)
Stasera il vento che bussa alla mia porta
Mi parla di amori morti
Davanti al fuoco che si spegne.
Stasera è una canzone d’autunno
Nella casa che trema
Ed io penso ai giorni lontani.
Cosa resta dei nostri amori?
Cosa resta di quei bei giorni?
Una foto, vecchia foto
Della mia gioventù.
Cosa resta dei biglietti dolci,
Dei mesi di aprile, degli appuntamenti?
Un ricordo che mi perseguita
Senza sosta.
Felicità sbiadita, capelli al vento
Baci rubati, sogni mutevoli.
Cosa resta di tutto ciò?
Ditemelo.
Un piccolo villaggio, un vecchio campanile.
Un paesaggio così ben nascosto
E in una nuvola il caro viso
Del mio passato.
Le parole, le parole tenere che si mormorano,
Le carezze più pure
I giuramenti in fondo ai boschi,
I fiori che si ritrovano in un libro
Il cui profumo vi inebria,
Se ne sono volati via perché?
Cosa resta di quei bei giorni?
Una foto, vecchia foto
Della mia gioventù.
Dei mesi di aprile, degli appuntamenti?
Un ricordo che mi perseguita
Senza sosta.
Felicità sbiadita, capelli al vento
Baci rubati, sogni mutevoli.
Cosa resta di tutto ciò?
Ditemelo.
Un piccolo villaggio, un vecchio campanile.
Un paesaggio così ben nascosto
E in una nuvola il caro viso
Del mio passato. (2 vv.)