FRANÇOISE HARDY

In questa pagina sono contenute alcune tra le più celebri canzoni di Françoise Hardy.

In fondo a ciascun video è presente la traduzione in italiano.

1) TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES  (” Tutti i ragazzi e le ragazze “)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=7ZLAHhE2KM8 caricato da SVansay.

Il testo originale francese è reperibile all’interno del video.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Tutti i ragazzi e le ragazze della mia età

passeggiano per la strada a due a due.

Tutti i ragazzi e le ragazze della mia età

sanno bene cos’è essere felici.

E con gli occhi negli occhi e la mano nella mano

se ne vanno innamorati senza paura del domani.

Sì, ma io vado da sola per le strade, con l’anima in pena.

Sì, ma io vado da sola perché nessuno mi ama.

I miei giorni come le mie notti sono uguali in tutto e per tutto.

Senza gioie e pieni di noia.

Nessuno mormora “ti amo” al mio orecchio.

Tutti i ragazzi e le ragazze della mia età

fanno insieme progetti sull’avvenire.

Tutti i ragazzi e le ragazze della mia età

sanno molto bene cosa vuol dire amare.

E con gli occhi negli occhi e la mano nella mano

se ne vanno innamorati senza paura del domani.

Sì, ma io vado da sola per le strade, con l’anima in pena.

Sì, ma io vado da sola perché nessuno mi ama.

I miei giorni come le mie notti sono uguali in tutto e per tutto.

Senza gioie e pieni di noia.

Quando dunque per me brillerà il sole?

Come i ragazzi e le ragazze della mia età

conoscerò presto cos’è l’amore?

Come i ragazzi e le ragazze della mia età

mi domando quando verrà il giorno

in cui con gli occhi nei suoi occhi e la mano nella sua mano

avrò il cuore felice senza paura del domani;

il giorno in cui non avrò più affatto l’anima in pena,

il giorno in cui anch’io avrò qualcuno che mi ama.

2) CE PETIT COEUR (” Questo piccolo cuore “)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=PJWKZlafqDo caricato da mmgclpta.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

Ce petit coeur qui ne bat pour personne,
ce petit coeur qui ne bat que pour lui,
à peine si ce petit coeur s’étonne
d’avoir pu changer ma vie.

Ce petit coeur ennuyeux, monotone
qui ne sait rien faire que pleurer sur lui
Tout juste si ce petit coeur frissonne
Lorsque le mien lui sourit.

Peut-être qu’un jour il souffrira
mais ce ne sera pas pour moi;
et ce jour là il m’oubliera
ce petit coeur que je n’oublierai pas. (2 fois)

Ce petit coeur qui passe tout son temps
à s’écouter et à se regarder,
ce petit coeur à qui il plaît tant
de se savoir très aimé.

Ce petit coeur c’est bien lui pourtant
Dont le mien ne peut se passer
Oui, ce petit coeur c’est bien lui pourtant
Dont le mien ne peut se passer.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Questo piccolo cuore che non batte per nessuno,

questo piccolo cuore che non batte che per lui (se stesso),

a malapena questo piccolo cuore si stupisce

d’aver potuto cambiare la mia vita.

Questo piccolo cuore annoiato, monotono,

che non sa fare niente se non piangere per lui (se stesso),

tutto a posto se questo piccolo cuore rabbrividisce

quando il mio gli sorride.

Forse un giorno soffrirà

ma non sarà per causa mia;

e quel giorno mi dimenticherà

quel piccolo cuore che io non dimenticherò. (2 vv.)

Questo piccolo cuore che passa tutto il suo tempo

ad ascoltarsi, a guardarsi,

questo piccolo cuore a cui piace tanto

di sapersi molto amato.

Questo piccolo cuore è proprio lui tuttavia

del quale il mio non può fare a meno.

Sì, questo piccolo cuore è proprio lui tuttavia

del quale il mio non può fare a meno.

3) MON AMIE LA ROSE (” La mia amica rosa”)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=2ICFtXx546A caricato da Les archives de la RST.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

On est bien peu de chose
et mon amie la rose
Me l’a dit ce matin:

” À l’aurore je suis née,
baptisée de rosée;
je me suis épanouie,
heureuse et amoureuse
aux rayons du soleil.
(Je) me suis fermée la nuit,
je me suis réveillée vieille.

Pourtant j’étais très belle,
oui, j’étais la plus belle
des fleurs de ton jardin.”

On est bien peu de chose
et mon amie la rose
me l’a dit ce matin:

Vois le dieu qui m’a faite
me fait courber la tête
et je sens que je tombe
et je sens que je tombe.
Mon cœur est presque nu,
j’ai le pied dans la tombe,
déjà je ne suis plus.

Tu m’admirais hier
et je serai poussière
pour toujours demain.

On est bien peu de chose
et mon amie la rose
est morte ce matin.

La lune cette nuit
a veillé mon amie;
moi en rêve j’ai vu
éblouissante et nue
son âme qui dansait
bien au-delà des nues
et qui me souriait.

Crois celui qui peut croire,
moi, j’ai besoin d’espoir
sinon je ne suis rien.

Ou bien si peu de chose.
C’est mon amie la rose
qui l’a dit hier matin.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Non siamo che piccola cosa

e la mia amica rosa

me l’ha detto stamattina:

” All’aurora sono nata,

battezzata di rugiada;

sono sbocciata

felice e innamorata

ai raggi del sole;

Mi sono chiusa la notte,

mi sono svegliata vecchia.

Tuttavia ero molto bella,

sì, ero la più bella

dei fiori del tuo giardino. ”

Non siamo che piccola cosa

e la mia amica rosa

me l’ha detto stamattina:

” Guarda, il dio che mi ha fatta

mi fa curvare la testa

e sento che sto cadendo

e sento che sto cadendo.

Il mio cuore è quasi nudo,

ho i piedi nella tomba,

già non sono più.

Tu mi ammiravi ieri

ed io sarò polvere

per sempre domani. ”

Non siamo che piccola cosa

e la mia amica rosa

è morta stamattina.

La luna stanotte

ha vegliato la mia amica;

io in sogno ho visto

nuda e brillante

la sua anima che danzava

ben al di là delle nuvole

e che mi sorrideva.

Ci creda chi ci può credere,

io ho bisogno di speranza

sennò non sono nulla.

Oppure (siamo) così piccola cosa.

E’ la mia amica rosa

che l’ha detto ieri mattina.

4) COMMENT TE DIRE ADIEU (” Come dirti addio”)

Video estratto da https://www.youtube.com/watch?v=mwhX5V1Gn6w caricato da 2008 wine.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

Sous aucun prétexte je ne veux
avoir de réflexes malheureux.
Il faut que tu m’expliques un peu mieux
comment te dire adieu.

Mon coeur de silex vite prend feu,
ton coeur de pyrex résiste au feu.
Je suis bien perplexe je ne veux
me résoudre aux adieux.

Je sais bien qu’un ex amour
n’a pas de chance ou si peu
mais pour moi
une explication vaudrait mieux.

Sous aucun prétexte je ne veux
devant toi sûr exposer mes yeux.
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu.
Comment te dire adieu ?

Tu as mis à l’index
nos nuits blanches,
nos matins gris-bleu,
mais pour moi
une explication vaudrait mieux.

Sous aucun prétexte je ne veux
devant toi sûr exposer mes yeux.
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu.
Comment te dire adieu ?
Comment te dire adieu ?

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/ blog /)

Sotto nessun pretesto io voglio

avere dei riflessi così infelici.

Bisogna che mi spieghi un po’ meglio

come dirti addio.

Il mio cuore di selce presto prende fuoco,

il tuo cuore di pyrex resiste al fuoco.

Sono molto perplessa, non voglio

risolvermi agli addii.

So bene che un ex amore

non ha chance o così poco.

Ma per me

una spiegazione sarebbe meglio.

Sotto nessun pretesto io voglio

davanti a te sicuro esporre i miei occhi.

Dietro un Kleenex saprei meglio

Come dirti addio.

Come dirti addio?

Tu hai messo all’indice

le nostre notti bianche,

i nostri mattini grigio-azzurri

ma per me

sarebbe meglio una spiegazione.

Sotto nessun pretesto io voglio

davanti a te sicuro esporre i miei occhi.

Dietro un Kleenex saprei meglio

Come dirti addio.

Come dirti addio?

Come dirti addio?

TORNA ALLE CANZONI FRANCESI