In fondo a ciascun video è presente il testo francese e la traduzione in italiano.
1) CE TRAIN QUI S’EN VA ( “Questo treno che se ne va”)
Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=5oqqt9pqZyM e caricato da Génération Club Do.
TESTO ORIGINALE FRANCESE
Je n’aurais pas dû venir,
j’aurais dû savoir mentir,
ne laisser que ton sourire
vivre dans mes souvenirs.
J’aurais dû laisser l’espoir,
adoucir les au revoir.
REFRAIN:
Ce train qui s’en va
c’est un peu de moi
qui part.
Qui part …
Je savais que ce serait
difficile mais je pensais
que je saurais te cacher
le plus grand de mes secret.
Mais à quoi bon te mentir?
C’est dur de te voir partir.
Ce train qui s’en va
c’est un peu de moi
qui part.
Qui part …
Et avant que ne coule une larme
dans ton sourire qui me désarme
je cherche un peu de reconfort.
Dans tes bras je veux me blottir
pour mieux garder le souvenir
de toute la chaleur de ton corps.
Ce train qui s’en va
c’est un peu de moi
qui part.
Qui part …
Je n’aurais pas dû venir,
j’aurais dû savoir mentir,
ne laisser que ton sourire
vivre dans mes souvenirs.
J’ai beau essayer d’y croire,
je sais bien qu’il est trop tard.
Ce train qui s’en va
c’est un peu de moi
qui part.
Qui part …
Qui part …
Qui part …
Qui part …
TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)
Non avrei dovuto venire,
avrei dovuto saper mentire,
non lasciare che il tuo sorriso
vivesse nei miei ricordi.
Avrei dovuto lasciare la speranza,
addolcire gli addii.
RIT.
Questo treno che se va
è un po’ di me
che parte.
Che parte…
Sapevo che sarebbe stato
difficile ma pensavo
che avrei saputo nasconderti
il più grande dei miei segreti.
Ma a che serve mentirti?
E’ dura vederti partire.
Questo treno che se ne va
E’ un po’ di me
che parte.
Che parte.
E, prima che coli una lacrima
nel tuo sorriso che mi disarma
cerco un po’ di conforto.
Tra le tue braccia vorrei rannicchiarmi
per meglio serbare il ricordo
di tutto il calore del tuo corpo.
Questo treno che se ne va
è un po’ di me
che parte.
Che parte…
Non avrei dovuto venire,
avrei dovuto saper mentire,
non lasciare che il tuo sorriso
vivesse nei miei ricordi.
Per quanto abbia provato a crederci,
so bene che è troppo tardi.
Questo treno che se ne va
è un po’ di me
che parte.
Che parte…
Che parte…
Che parte…
Che parte…
2) SARAH
Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=bCd8KZjL31s e caricato da Génération Club Do.
TESTO ORIGINALE FRANCESE
Je m’appelle Sarah.
J’habite au trente-deuxième étage.
Et tous les matins
je vous vois sortir du garage.
Le front collé sur le carreau,
je vois passer votre moto.
REFRAIN:
Ça me fait drôle de vous écrire.
Ça me fait drôle de vous écrire.
Je m’appelle Sarah,
on dit que je suis bien trop sage,
mais je n’aime pas les autres garçons de mon âge.
Ça va sans doute vous faire sourire:
je nai pas grandes choses à leur dire.
Ça me fait drôle de vous écrire.
Ça me fait drôle de vous écrire.
Vous ne vous êtes jamais aperçu que j’existais
mais pourtant j’existais
quand je vous vois passer dans la rue
je baisse les yeux et mes mains tremblent un peu.
Je m’appelle Sarah.
J’habite au trente-deuxième étage.
Je n’ sais pas pourquoi,
j’ai dessiné votre visage
sur une feuille de papier.
Je n’ devrais pas vous en parler.
Ça me fait drôle de vous écrire.
Ça me fait drôle de vous écrire.
Je m’appelle Sarah.
J’habite au trente-duexième étage.
Voilà que dejà
j’arrive à la fin de ma page.
C’est vari, j’aurais dû vous parler,
mais voilà, je n’ai pas osé.
Ça me fait drôle de vous écrire.
Ça me fait drôle de vous aimer.
De vous aimer.
TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)
Mi chiamo Sarah.
Abito al trentaduesimo piano.
E tutte le mattine
la vedo uscire dal garage.
Con la fronte incollata sulla mattonella,
vedo passare la sua moto.
RIT.
Mi sembra buffo scriverle.
Mi sembra buffo scriverle.
Mi chiamo Sarah.
Si dice che io sia pure troppo saggia,
ma non amo gli altri ragazzi della mia età.
Questo la farà senza dubbio sorridere:
non ho grandi cose da dire loro.
Mi sembra buffo scriverle.
Mi sembra buffo scriverle.
Lei non si è mai accorto che esistevo,
ma sebbene esistessi,
quando la vedo passare in strada
abbasso gli occhi e le mie mani tremano un po’.
Mi chiamo Sarah.
Abito al trentaduesimo piano.
Non so perché,
(ma) ho disegnato il suo viso
su un foglio di carta.
Io non dovrei parlargliene.
Mi sembra buffo scriverle.
Mi sembra buffo scriverle.
Mi chiamo Sarah.
Abito al trentaudesimo piano.
Ecco che già
arrivo alla fine della mia pagina.
E’ vero, avrei dovuto parlarle,
ma ecco, io non ho osato.
Mi sembra buffo scriverle.
Mi sembra buffo amarla.
Amarla.
3) LA GUITARE ET LA ROSE (“La chitarra e la rosa”)
Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=SZQehDhrH9s e caricato da FLEED.
TESTO ORIGINALE FRANCESE
REFRAIN:
Sur sa guitare il avait gravé une rose,
dans le bois noir, petite fleur à peine éclose,
comme un espoir en souvenir de quelque chose:
un vieille histoire dont on ne savait pas grande chose.
Sur sa guitare il avait gravé une étoile,
dans le bois noir, encadrée de deux initiales.
Quand on lui demandait ce que ça voulait dire
il ne vous répondait que par un gran sourire.
Personne ne savait
d’où il venait vraiment.
Et quando il nous chantait
ses chanson doucement,
on avait tous envie
de l’avoir pour ami.
Quand on lui disait, il souriait.
Sur sa guitare il avait gravé une rose,
dans le bois noir, petite fleur à peine éclose,
comme un espoir en souvenir de quelque chose:
un vieille histoire dont on ne savait pas grande chose.
Sur sa guitare il avait gravé une étoile,
dans le bois noir, encadrée de deux initiales.
Quand on lui demandait ce que ça voulait dire
il ne vous répondait que par un gran sourire.
Un jour il est parti
sans dire où il allait.
Il a repris sa route.
C’était fircé sans doute
Et quand je pense à lui
souvent j’ai de la peine:
de n’avoir pas osé lui dire “je t’aime”.
Sur sa guitare il avait gravé une rose,
dans le bois noir, petite fleur à peine éclose,
comme un espoir en souvenir de quelque chose:
un vieille histoire dont on ne savait pas grande chose.
Sur ma guitare moi, j’ai fait graver une rose,
dans le bois noir, petite fleur à peine éclose,
comme un espoir en souvenir de quelque chose:
un vieille histoire qui ne veut plus dire grande chose.
Sur ma guitare moi, j’ai fait graver une étoile,
dans le bois noir, encadrée de ses initiales.
Si vous me demandez ce que cela veut dire,
je ne vous réponderais que par un gran sourire.
TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)
RIT.
Sulla sua chitarra aveva inciso una rosa,
nel legno nero, piccolo fiore appena schiuso,
come una speranza in ricordo di qualcosa:
una vecchia storia di cui non si sapeva granché.
Sulla sua chitarra aveva inciso una stella,
nel legno nero, incorniciata da due iniziali.
Quando gli si domandava cosa volesse dire
vi rispondeva solamente con un gran sorriso.
Nessuno sapeva
da dove veniva veramente.
E quando ci cantava
le sue canzoni dolcemente,
noi avevamo tutti voglia
di averlo per amico.
Quando glielo dicevamo, lui sorrideva.
RIT.
Sulla sua chitarra aveva inciso una rosa,
nel legno nero, piccolo fiore appena schiuso,
come una speranza in ricordo di qualcosa:
una vecchia storia di cui non si sapeva granché.
Sulla sua chitarra aveva inciso una stella,
nel legno nero, incorniciata da due iniziali.
Quando gli si domandava cosa volesse dire
vi rispondeva solamente con un gran sorriso.
Un giorno è partito
senza dire dove andava.
Ha ripreso la sua strada.
Era senza dubbio costretto.
E quando penso a lui
spesso ho un rimpianto:
di non aver osato dirgli “ti amo”.
Sulla sua chitarra aveva inciso una rosa,
nel legno nero, piccolo fiore appena schiuso,
come una speranza in ricordo di qualcosa:
una vecchia storia di cui non si sapeva granché.
Sulla mia chitarra ho fatto incidere una rosa,
nel legno nero, piccolo fiore appena schiuso,
come una speranza in ricordo di qualcosa:
una vecchia storia che non vuole più dire granché.
Sulla mia chitarra ho fatto incidere una stella,
nel legno nero, incorniciato dalle sue iniziali.
Se mi domandate cosa vuol dire,
vi risponderei solo con un gran sorriso.