HÉLÈNE ROLLÈS

In questa pagina sono contenute alcune tra le più celebri canzoni di Hélène Rollès in lingua francese.

In fondo a ciascun video è presente il testo francese e la traduzione in italiano.

1) CE TRAIN QUI S’EN VA ( “Questo treno che se ne va”)

Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=5oqqt9pqZyM e caricato da Génération Club Do.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

Je n’aurais pas dû venir,

j’aurais dû savoir mentir,

ne laisser que ton sourire

vivre dans mes souvenirs.

J’aurais dû laisser l’espoir,

adoucir les au revoir.

REFRAIN:

Ce train qui s’en va

c’est un peu de moi

qui part.

Qui part …

Je savais que ce serait

difficile mais je pensais

que je saurais te cacher

le plus grand de mes secret.

Mais à quoi bon te mentir?

C’est dur de te voir partir.

Ce train qui s’en va

c’est un peu de moi

qui part.

Qui part …

Et avant que ne coule une larme

dans ton sourire qui me désarme

je cherche un peu de reconfort.

Dans tes bras je veux me blottir

pour mieux garder le souvenir

de toute la chaleur de ton corps.

Ce train qui s’en va

c’est un peu de moi

qui part.

Qui part …

Je n’aurais pas dû venir,

j’aurais dû savoir mentir,

ne laisser que ton sourire

vivre dans mes souvenirs.

J’ai beau essayer d’y croire,

je sais bien qu’il est trop tard.

Ce train qui s’en va

c’est un peu de moi

qui part.

Qui part …

Qui part …

Qui part …

Qui part …

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

Non avrei dovuto venire,

avrei dovuto saper mentire,

non lasciare che il tuo sorriso

vivesse nei miei ricordi.

Avrei dovuto lasciare la speranza,

addolcire gli addii.

RIT.

Questo treno che se va

è un po’ di me

che parte.

Che parte…

Sapevo che sarebbe stato

difficile ma pensavo

che avrei saputo nasconderti

il più grande dei miei segreti.

Ma a che serve mentirti?

E’ dura vederti partire.

Questo treno che se ne va

E’ un po’ di me

che parte.

Che parte.

E, prima che coli una lacrima

nel tuo sorriso che mi disarma

cerco un po’ di conforto.

Tra le tue braccia vorrei rannicchiarmi

per meglio serbare il ricordo

di tutto il calore del tuo corpo.

Questo treno che se ne va

è un po’ di me

che parte.

Che parte…

Non avrei dovuto venire,

avrei dovuto saper mentire,

non lasciare che il tuo sorriso

vivesse nei miei ricordi.

Per quanto abbia provato a crederci,

so bene che è troppo tardi.

Questo treno che se ne va

è un po’ di me

che parte.

Che parte…

Che parte…

Che parte…

Che parte…

2) SARAH

Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=bCd8KZjL31s e caricato da Génération Club Do.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

Je m’appelle Sarah.

J’habite au trente-deuxième étage.

Et tous les matins

je vous vois sortir du garage.

Le front collé sur le carreau,

je vois passer votre moto.

REFRAIN:

Ça me fait drôle de vous écrire.

Ça me fait drôle de vous écrire.

Je m’appelle Sarah,

on dit que je suis bien trop sage,

mais je n’aime pas les autres garçons de mon âge.

Ça va sans doute vous faire sourire:

je nai pas grandes choses à leur dire.

Ça me fait drôle de vous écrire.

Ça me fait drôle de vous écrire.

Vous ne vous êtes jamais aperçu que j’existais

mais pourtant j’existais

quand je vous vois passer dans la rue

je baisse les yeux et mes mains tremblent un peu.

Je m’appelle Sarah.

J’habite au trente-deuxième étage.

Je n’ sais pas pourquoi,

j’ai dessiné votre visage

sur une feuille de papier.

Je n’ devrais pas vous en parler.

Ça me fait drôle de vous écrire.

Ça me fait drôle de vous écrire.

Je m’appelle Sarah.

J’habite au trente-duexième étage.

Voilà que dejà

j’arrive à la fin de ma page.

C’est vari, j’aurais dû vous parler,

mais voilà, je n’ai pas osé.

Ça me fait drôle de vous écrire.

Ça me fait drôle de vous aimer.

De vous aimer.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

Mi chiamo Sarah.

Abito al trentaduesimo piano.

E tutte le mattine

la vedo uscire dal garage.

Con la fronte incollata sulla mattonella,

vedo passare la sua moto.

RIT.

Mi sembra buffo scriverle.

Mi sembra buffo scriverle.

Mi chiamo Sarah.

Si dice che io sia pure troppo saggia,

ma non amo gli altri ragazzi della mia età.

Questo la farà senza dubbio sorridere:

non ho grandi cose da dire loro.

Mi sembra buffo scriverle.

Mi sembra buffo scriverle.

Lei non si è mai accorto che esistevo,

ma sebbene esistessi,

quando la vedo passare in strada

abbasso gli occhi e le mie mani tremano un po’.

Mi chiamo Sarah.

Abito al trentaduesimo piano.

Non so perché,

(ma) ho disegnato il suo viso

su un foglio di carta.

Io non dovrei parlargliene.

Mi sembra buffo scriverle.

Mi sembra buffo scriverle.

Mi chiamo Sarah.

Abito al trentaudesimo piano.

Ecco che già

arrivo alla fine della mia pagina.

E’ vero, avrei dovuto parlarle,

ma ecco, io non ho osato.

Mi sembra buffo scriverle.

Mi sembra buffo amarla.

Amarla.

3) LA GUITARE ET LA ROSE (“La chitarra e la rosa”)

Video tratto da https://www.youtube.com/watch?v=SZQehDhrH9s e caricato da FLEED.

TESTO ORIGINALE FRANCESE

REFRAIN:

Sur sa guitare il avait gravé une rose,

dans le bois noir, petite fleur à peine éclose,

comme un espoir en souvenir de quelque chose:

un vieille histoire dont on ne savait pas grande chose.

Sur sa guitare il avait gravé une étoile,

dans le bois noir, encadrée de deux initiales.

Quand on lui demandait ce que ça voulait dire

il ne vous répondait que par un gran sourire.

Personne ne savait

d’où il venait vraiment.

Et quando il nous chantait

ses chanson doucement,

on avait tous envie

de l’avoir pour ami.

Quand on lui disait, il souriait.

Sur sa guitare il avait gravé une rose,

dans le bois noir, petite fleur à peine éclose,

comme un espoir en souvenir de quelque chose:

un vieille histoire dont on ne savait pas grande chose.

Sur sa guitare il avait gravé une étoile,

dans le bois noir, encadrée de deux initiales.

Quand on lui demandait ce que ça voulait dire

il ne vous répondait que par un gran sourire.

Un jour il est parti

sans dire où il allait.

Il a repris sa route.

C’était fircé sans doute

Et quand je pense à lui

souvent j’ai de la peine:

de n’avoir pas osé lui dire “je t’aime”.

Sur sa guitare il avait gravé une rose,

dans le bois noir, petite fleur à peine éclose,

comme un espoir en souvenir de quelque chose:

un vieille histoire dont on ne savait pas grande chose.

Sur ma guitare moi, j’ai fait graver une rose,

dans le bois noir, petite fleur à peine éclose,

comme un espoir en souvenir de quelque chose:

un vieille histoire qui ne veut plus dire grande chose.

Sur ma guitare moi, j’ai fait graver une étoile,

dans le bois noir, encadrée de ses initiales.

Si vous me demandez ce que cela veut dire,

je ne vous réponderais que par un gran sourire.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

RIT.

Sulla sua chitarra aveva inciso una rosa,

nel legno nero, piccolo fiore appena schiuso,

come una speranza in ricordo di qualcosa:

una vecchia storia di cui non si sapeva granché.

Sulla sua chitarra aveva inciso una stella,

nel legno nero, incorniciata da due iniziali.

Quando gli si domandava cosa volesse dire

vi rispondeva solamente con un gran sorriso.

Nessuno sapeva

da dove veniva veramente.

E quando ci cantava

le sue canzoni dolcemente,

noi avevamo tutti voglia

di averlo per amico.

Quando glielo dicevamo, lui sorrideva.

RIT.

Sulla sua chitarra aveva inciso una rosa,

nel legno nero, piccolo fiore appena schiuso,

come una speranza in ricordo di qualcosa:

una vecchia storia di cui non si sapeva granché.

Sulla sua chitarra aveva inciso una stella,

nel legno nero, incorniciata da due iniziali.

Quando gli si domandava cosa volesse dire

vi rispondeva solamente con un gran sorriso.

Un giorno è partito

senza dire dove andava.

Ha ripreso la sua strada.

Era senza dubbio costretto.

E quando penso a lui

spesso ho un rimpianto:

di non aver osato dirgli “ti amo”.

Sulla sua chitarra aveva inciso una rosa,

nel legno nero, piccolo fiore appena schiuso,

come una speranza in ricordo di qualcosa:

una vecchia storia di cui non si sapeva granché.

Sulla mia chitarra ho fatto incidere una rosa,

nel legno nero, piccolo fiore appena schiuso,

come una speranza in ricordo di qualcosa:

una vecchia storia che non vuole più dire granché.

Sulla mia chitarra ho fatto incidere una stella,

nel legno nero, incorniciato dalle sue iniziali.

Se mi domandate cosa vuol dire,

vi risponderei solo con un gran sorriso.

TORNA ALLE CANZONI FRANCESI