IL GIGANTE YEOUS

In questa pagina è presente parte della storia de “Il Gigante Yeous” scritta da George Sand, con testo originale francese e traduzione italiana in fondo.

Vai alla pagina “Peculiarità storia 3” per trovare informazioni sulle particolarità grammaticali presenti nel testo francese (sono le parole e le frasi sottolineate e in grassetto).

Foto by francesefacile.altervista.org/blog/

LE GÉANT YÉOUS (di George Sand)

Lorsque j’habitais la charmante ville de Tarbes, je voyais toutes les semaines à ma porte un pauvre estropié appelé Miquelon, assis de côté sur un petit âne et suivi d’une femme et de trois enfants. Je leur donnais toujours quelque chose, et j’écoutais toujours sans impatience l’histoire lamentable que Miquelon récitait sous ma fenêtre, parce qu’elle se terminait invariablement par une métaphore assez frappante dans la bouche d’un mendiant. « Bonnes âmes, disait-il, assistez un pauvre homme qui a été un bon ouvrier et qui n’a pas mérité son malheur. J’avais une cabane et un bout de terre dans la montagne ; mais un jour que je travaillais de grand cœur, la montagne a croulé et m’a traité comme me voilà. Le géant s’est couché sur moi. » La dernière année de mon séjour à Tarbes, je remarquai que, depuis plusieurs semaines, Miquelon n’était pas venu chercher son aumône, et je demandai s’il était malade ou mort. Personne n’en savait rien. Miquelon était de la montagne, il demeurait loin, si toutefois il demeurait quelque part, ce qui était douteux. Je mis quelque insistance à m’informer, je m’intéressais surtout aux enfants de Miquelon, qui étaient beaux tous trois. J’avais remarqué que l’aîné, qui avait déjà une douzaine d’années, était très fort, paraissait fier et intelligent, que par conséquent il eût pu commencer à travailler. […]

*

Quinze ans plus tard, ayant depuis longtemps quitté ce beau pays, je m’y retrouvai de passage, et, comme je pouvais disposer de quelques jours, je ne voulus pas quitter les Pyrénées sans les avoir un peu explorées. Je revis avec joie une partie des beaux sites qui m’avaient autrefois charmé. Un de ces jours-là, voulant aller de Campan à Argelez par un chemin nouveau pour moi, je m’aventurai à pied dans les vallées encaissées entre les contreforts du pic du Midi et ceux du pic de Mont-Aigu. […]  

*

C’est là que je me trouvai en face d’un beau montagnard, très proprement vêtu de laine brune, avec la ceinture rouge autour du corps, le béret blanc sur la tête et les espadrilles de chanvre aux pieds.[…] – Ah ! s’écria-t-il tout à coup d’un ton joyeux, c’est vous ! je vous reconnais bien ; mais vous ne pouvez pas vous rappeler… Pardon ! je passe devant ; inutile de nous croiser, à deux pas d’ici le chemin est plus commode ; je veux vous demander de vos nouvelles. Je suis content, bien content de vous retrouver ! – Mais qui êtes-vous, mon ami ? lui dis-je ; j’ai beau chercher… […]  – Je suis, me dit-il, Miquel Miquelon, le fils aîné du pauvre Miquelon, le mendiant qui allait vous voir tous les jours de marché à Tarbes, et à qui vous donniez toujours avec un air d’amitié qui me faisait plaisir, car dans ce malheureux métier-là on est souvent humilié, ce qui est pire que d’être refusé. – Comment ? C’est vous, mon brave, qui êtes ce petit Miquel ?.. […] Raconte-les-moi, Miquel, tu parais sorti de la misère, et je m’en réjouis. Pourtant, si je puis te rendre quelque service, l’intention y est toujours. –  […] – Ce serait de venir dîner chez moi ! – Volontiers, si ce n’est pas trop loin d’ici, et si je peux arriver ce soir à Argelez, ou tout au moins à Pierrefitte…

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Quando abitavo nell’incantevole cittadina di Tarbes, vedevo tutte le settimane alla mia porta un povero storpio chiamato Michelino, seduto accanto ad un asinello e seguito da una donna e tre bambini. Io davo sempre loro qulalcosa, e ascoltavo sempre senza impazienza la storia lamentosa che Michelino recitava sotto la mia finestra, perché terminava sempre invariabilmente con una metafora abbastanza toccante nella bocca di un medicante. ” Anime buone, diceva, assistete un pover’uomo che è stato un buon lavoratore e che non ha meritato la sua sfortuna. Avevo una capanna e un pezzo di terra sulla montagna; ma un giorno che lavoravo di buona lena, la montagna è crollata e mi ha trattato così. Il gigante si è sdraiato su di me. ” L’ultimo anno del mio soggiorno a Tarbes, notai che, dopo molte settimane, Michelino non era venuto a cercare la sua elemosina, e domandai se era morto o malato. Nessuno ne sapeva niente. Michelino era della montagna, abitava lontano, se mai abitasse da qualche parte, cosa che non era certa. Misi un po’ d’insistenza nell’informarmi, mi interessai soprattutto ai bambini di Michelino, che erano tutti e tre (molto) belli. Avevo notato che il maggiore, che aveva già dodici anni, era molto forte, sembrava fiero e intelligente e quindi poteva di conseguenza aver cominciato a lavorare. […]

*

Quindici anni dopo aver lasciato quel bel paese da molto tempo, mi ci ritrovai di passaggio e, siccome potevo disporre di qualche giorno (di vacanza), non volli lasciare i Pirenei senza averli un po’ esplorati. Rividi con gioia una parte dei bei luoghi che mi avevano un tempo affascinato. Uno di quei giorni, volendo andare da Campan a Argelez per un cammino che mi era nuovo, mi avventurai a piedi presso le valli incassate tra i contrafforti del picco del Mezzogiorno e quelli del picco Di Monte Acuto.[…]

*

Fu là che mi ritrovai davanti un bel montanaro, molto ben vestito di lana bruna, con la cintura rossa attorno alla vita, il berretto bianco sulla testa e le scarpe di tela di canapa ai piedi.[…] – Ah! – gridò d’un tratto con un tono gioioso, siete voi! Vi riconosco bene; ma voi non potete ricordarvi… Scusate! Passo davanti; inutile incrociarci, a due passi da qui il cammino è più comodo; voglio chiedervi un po’ di notizie. Sono felice, ben felice di ritrovarvi! – Ma voi chi siete, amico mio? gli dissi – Non vi rammento…[…] – Sono, mi disse, Michele Michelino, il figlio maggiore di Michelino, il medicante che andava a trovarvi tutti i giorni mercato a Tarbes, e a cui voi donavate sempre (qualcosa) con un’aria amichevole che mi faceva piacere, perché in questo mestiere sfortunato i è spesso umiliati, che è peggio che essere rifiutati. – Come? Siete voi, vecchio mio, che eravate quel piccolo Michele?…[…] Raccontami un po’, Michele, sembri usvito dalla miseria, e me ne rallegro. Tuttavia, se posso renderti qualche servizio, sono sempre a disposizione. – […] – Perché non venite a cena a casa mia! – Volentieri, se non è troppo lontano da qui, e se posso arrivare stasera ad Argelez o almeno a Pietrafitta…

TORNA ALLA PAGINA DI GEORGE SAND