AGGIUNTA ALLE “LIAISONS” PROIBITE

Nella lezione 1B del sito di grammatica associato al blog (FRANCESE FACILE.altervista.org) e nelle pagine del blog sulla PRONUNCIA DELLE CONSONANTI DURANTE LA “LIAISON” e sulla PRONUNCIA DELLA H è stato spiegato cos’è il fenomeno delle “liaisons” in francese (per questo si ometterà di parlarne nuovamente in questa pagina).

Sempre nella lezione 1B, è stato spiegato però che ci sono dei casi in cui la liaison non può essere fatta perché PROIBITA. In quei casi, la consonante finale di una parola non deve essere comunque pronunciata anche se la parola successiva inizia per vocale, Y o H muta.

In questa pagina si aggiungeranno anche altri casi in cui la LIAISON non può essere fatta (Liaison interdite), a complemento della lezione già spiegata sul sito. Si consiglia pertanto di studiare o di leggere la lezione 1B del sito di “Francese Facile” prima di leggere a proposito di questa lezione.

Altri casi in cui la liaison non può essere fatta sono quando la PRIMA PAROLA della potenziale liaision è:

  • Un verbo alla 2a personale singolare, sia esso terminante per S, ES o X.

ESEMPI:

Est-ce que tu veux aller au cinéma? (Vuoi andare al cinema?)

Tu manges un peu trop vite (Tu mangi un po’ troppo veloce)

  • Un soggetto seguito dal suo verbo, anche se si tratta di un soggetto plurale.

ESEMPIO:

Les chats ont mangé tous les poissons (I gatti hanno mangiato tutti i pesci)

Viene fatta però la liaison se il plurale si forma attraverso un singolare invariato, per distinguerlo appunto dalla forma singolare.

ESEMPIO:

Les temps ont passé (I tempi sono passati)

  • Un participio passato di un passato prossimo seguito dal suo complemento.

ESEMPI:

Je me suis assis à ma place (Mi sono seduto al mio posto)

Elles sont allées à la gare (Loro sono andate alla stazione)

Sebbene la liaison avvenga normalmente tra il verbo ausiliare e il participio passato (suis assis e sont allées), non avviene alcuna liaision tra assis-à e allées-à.

  • Un verbo seguito da un infinito

Je crois avoir des difficultés à traduire les verbes (Credo di avere delle difficoltà a tradurre i verbi)

ATTENZIONE! I verbi modali o servili (devoir, pouvoir, vouloir) costituiscono un’eccezione: infatti, con questi verbi la liaison diventa FACOLTATIVA, ossia può essere fatta o meno senza commettere errori di pronuncia.

ESEMPI:

Je dois appeler mon avocat (Devo chiamare il mio avvocato)

Nous pouvons acheter les nouveaux rideaux pour la maison (Possiamo comprare le tende nuove per la casa)

Je veux aller à la mer pour le week-end (Voglio andare al mare per il week-end)

Tra i verbi che fanno eccezione, cioè quelli per cui la liaison diventa facoltativa anche se sono seguiti da un verbo all’infinito, c’è anche il verbo ALLER (andare) quando viene utilizzato per il FUTURO PROSSIMO (vai alla pagina sui GALLICISMI presente nel sito internet di “Francese Facile” per sapere di cosa si tratta.

ESEMPIO:

Demain je vais avoir des problèmes si je ne m’occupe pas de ça tout de suite (Domani avrò dei problemi se non mi occupo di questo subito)

  • L’avverbio COMMENT (come).

Generalmente, con questo avverbio la liaision è proibita.

ESEMPIO:

Comment est-il arrivé chez toi? (Come è arrivato a casa tua?)

Ma esiste un’eccezione, ed è nell’espressione:

Comment allez vous? (Come state?)

Si tratta dell’unico caso in cui si fa la liaison con COMMENT, perché normalmente non si fa mai negli altri casi in cui il verbo è alla 2a persona plurale.

ESEMPIO:

Comment avez-vous trouvé la France? (Come avete trovato la Francia?)

TORNA ALLA PAGINA DI FONETICA