In questa pagina sono elencate, in ordine alfabetico, tutte le parole ed espressioni francesi che vengono comunemente utilizzate nella lingua italiana, con accanto il loro significato
1) Abat-jour: tipo di lampada
2) À la carte: significa “alla carta” ed è un termine che indica la possibilità di scegliere la pietanza che più si desidera tra quelle proposte nel menù, anziché attenersi ad un menù fisso
3) À la page: alla moda
4) Atelier: laboratorio di moda
5) Baccarat: gioco d’azzardo francese con le carte → italianizzato: baccarà
6) Bagarre: risa, accesa lite
7) Baguette: tipo di pane francese di forma allungata
8) Bébé: neonato di sesso maschile o femminile → italianizzato: bebè
9) Beige: tipo di colore giallo
10) Beignet: tipo di pasticcino rotondo ripieno di crema o cioccolata e ricoperto di glassa → italianizzato: bignè
11) Biberon: bottiglia da cui i neonati succhiano il latte
12) Bidet: apparecchio sanitario atto al lavaggio delle parti intime
13) Bijou: letteralmente “gioiello”, è un’espressione utilizzata per indicare qualcosa di vezzoso ed estremamente gradevole esteticamente
14) Bistrot: tipo di sala da thè e ristorante francese, oggi comune anche in Italia → italianizzato: bistrò
15) Bohémien: appartenente a movimento artistico (soprattutto pittorico francese) del XIX – XX secolo caratterizzato da esponenti che conducevano vite dissolute, spregiudicate e in assoluta povertà
16) Bon bon: caramella
17) Bonton: galateo, buone maniere
18) Bordeaux: tipo di colore rosso
19) Boudoir: camera privata per la toeletta delle signore
20) Bougainville: tipo di pianta rampicante
21) Bouquet: mazzo di fiori
22) Boutique: negozio di abbigliamento
23) Brioche: tipo di dolce cotto al forno, di consistenza morbida e spessa, ripieno oppure vuoto
24) Bricolage: attività manuale, fai-da-te
25) Brochure: opuscolo
26) Brut: tipo di champagne o spumante
27) Buffet: mobile su cui vengono poste le varie portate tra cui il commensale può scegliere quelle che preferisce
28) Cabaret: spettacolo teatrale di varietà
29) Cabriolet: macchina decappottabile
30) Cachet: tipo di ostia contenente un medicinale da deglutire
31) Camembert: tipo di formaggio francese
32) Camion: pesante veicolo a quattro ruote, autocarro
33) Canapé: tipo di divano
34) Caprice-des-dieux: marca di formaggio francese
35) Carillon: marchingegno capace di riprodurre automaticamente una melodia fissa e preimpostata
36) Carré: tipo di pane (chiamato in italiano “pan carré” o” pancarré”) di forma quadrata
37) Casqué: figura utilizzata nel ballo, durante la quale il ballerino fa scivolare la testa della dama all’indietro
38) Caveau: locale sotterraneo della banca contenente oro e contanti
39) Chaise longue: tipo di sedia antica
40) Chalet: tipo di abitazione in legno che si trova in montagna, baita
41) Champagne: pregiato spumante francese, dolce o secco
42) Champignon: tipo di fungo francese
43) Chance: parola francese utilizzata per dire “possibilità, probabilità”
44) Chansonnier: cantautore
45) Chaperon: accompagnatore per le ragazze durante visite turistiche
46) Charlotte: dolce francese
47) Charme: fascino, carisma
48) Chauffeur: autista
49) Chef: letteralmente “capo”, è un termine che indica un cuoco di alta cucina
50) Chemin-de-fer: gioco d’azzardo con le carte
51) Chemisier: tipo di indumento da donna
52) Chèque: assegno bancario
53) Chic: di classe, elegante
54) Chignon: particolare tipo di acconciatura caratterizzata da capelli raccolti dietro la nuca
55) Chiffon: tipo di tessuto leggero
56) Choc: forte trauma emotivo, viene “inglesizzato” anche in “shock”
57) Cognac: tipo di liquore francese
58) Claquettes: dispositivi che vengono attaccati alle scarpe per ballare il tip tap
59) Cliché: letteralmente significa “immagine” e viene utilizzato per indicare i luoghi comuni, gli stereotipi
60) Collage: tecnica di realizzazione di diverse opere artistiche attraverso l’uso della colla o altri collanti
61) Collant: tipo di calza autoreggente che copre la parte inferiore del corpo fino al punto vita compreso
62) Collier: collana di valore, girocollo
63) Concièrge: portiere d’albergo o di un palazzo signorile
64) Consommé: brodo trasparente di carne e verdure
65) Contrarié: tipo di anello
66) Cordon bleu: letteralmente significa “cordone blu” e indica i piatti più prestigiosi dell’alta cucina, generalmente specialità culinarie e vanto personale di ogni singolo cuoco; con lo stesso termine si indica però anche una cotoletta di pollo impanata ripiena di prosciutto e formaggio fondente.
67) Cotillon: ballo francese nel quale il cavaliere è solito regalare dei fiori alla dama
68) Coupé: tipo di autovettura sportiva
69) Coupon: tagliando che serve per accedere ad alcuni servizi
70) Crème caramel: budino francese ricoperto di caramello
71) Crème de la crème: letteralmente vuol dire “crema della crema” ed è un’espressione utilizzata per indicare i migliori esponenti di una società
72) Crème fraîche: panna acida utilizzata per la preparazione di piatti dolci o salati
73) Crêpe: particolare tipo di crespella francese dolce o salata, con diversi tipi di ripieno
74) Croissant: tipo di dolce a forma di corno, vuoto o ripieno, di consistenza morbida e spessa
75) Croupier: con questo termine si indica l’addetto al gioco della roulette, colui che raccoglie le scommesse e getta la pallina nella rotella
76) Culotte: tipo di biancheria intima femminile o di pantalone portato dagli uomini nel Settecento
77) Cyclette: attrezzo ginnico a forma di bicicletta
78) Décolleté: parte del corpo femminile che si trova tra il collo e il petto
79) Decoupage: tipo di tecnica fai-da-te che realizza vari oggetti attraverso l’uso di materiali poco costosi
80) Défaillance: momento di debolezza, cedimento verso una tentazione
81) Défilé: sfilata di moda
82) Dejà-vu: Sgradevole sensazione di aver già vissuto precedentemente la situazione attuale
83) Dépliant: opuscolo
84) Désabillé: abbigliamento discinto e a volte indecente
85) Dessert: dolce servito solitamente alla fine del pasto
86) Dossier: fascicolo contenente tutte le informazioni utili su un determinato argomento
87) Dressage: tipo di addestramento equino
88) Eau de toilette: tipo di profumo
89) Eau de parfum: tipo di profumo
90) Enjambement: figura retorica utilizzata in poesia che prevede l’ampliamento del concetto espresso nel primo verso fino al secondo verso
91) En-plein-air: tipo di pittura all’aria aperta
92) Empasse: vicolo cieco, solitamente inteso in senso figurato
93) Ensemble: l’insieme di un’opera, una melodia o il look generico di una persona
94) Entourage: gruppo di persone che circondano un individuo, familiari o membri di uno staff
95) Entraîneuse: intrattenitrice dei clienti nei locali notturni
96) Entrée: antipasto
97) Équipe: squadra
98) Escamotage: espediente utilizzato per risolvere un problema in breve tempo
99) Esplanade: piazzale
100) Étoile: letteralmente vuol dire “stella” e con questo termine si intende in particolare una stella della danza classica
101) Fiche: gettone utilizzato nei casinò
102) Fil-rouge: filo conduttore di un opera
103) Flambé: letteralmente “infiammato”; indica un tipo di cottura che prevede l’aggiunta di liquore per produrre un’intensa fiammata
104) Flûte: letteralmente vuol dire “flauto” e con questo termine si intende un bicchiere lungo e stretto ideato per bere lo champagne, anche se in Francia rappresenta anche un tipo di pane
105) Foulard: lungo e variopinto fazzoletto di tessuto leggero per donna, usato come indumento o decorazione
106) Frac: tipo di vestito elegante da uomo
107) Frappé: letteralmente significa “colpito” e con questo termine si indcano i frullati a base di latte e frutta oppure latte e cioccolato
108) Frisés: capelli ricci, mossi o molto ondulati
109) Frou-frou: di atteggiamento lezioso, frivolo
110) Fumé: di colore grigio scuro
111) Fuseaux: tipo di pantaloni da donna senza cintura
112) Gaffe: con questo termine si intende un errore involontario commesso nell’esprimersi o nel muoversi, tale da generare imbarazzo sia in chi lo commette che in chi lo subisce
113) Galà: cerimonia elegante
114) Galoche: Stivaletto di gomma da usare sotto la pioggia per evitare di bagnarsi i piedi
115) Ganache: crema a base di panna, burro e cioccolato
116) Garage: rimessa per auto
117) Garçonnière: Appartamento per ragazzi scapoli utilizzato per incontri amorosi
118) Gâteau: torta o dolce in generale
119) Gibot: fascia autoriscaldante utilizzata contro il mal di schiena
120) Gigolot: accompagnatore maschile a pagamento, talora fornitore di prestazioni sessuali (italianizzato → gigolò). Il suo femminile è Gigolette
121) Gilet: tipo di indumento per la parte superiore del corpo → italianizzato: gilè
122) Gratin: tipo di cottura che premette di ottenere cibi croccanti all’esterno e morbidi internamente
123) Guepière: indumento intimo femminile che comprende anche il reggicalze
124) Grand-prix: termine con cui si indica la Formula 1
125) Habitué: cliente o ospite frequente
126) Haute couture: termine con cui si indica l’alta moda
127) Hazard: tipo di lampadina
128) Henné: tipo di tintura di capelli o per fare tatuaggi temporanei
129) Laissez-faire: motto del liberalismo economico
130) Lamé: tessuto con fili d’oro o d’argento intrecciati
131) Laquais: domestico o valletto, servitore addetto alla carrozza → italianizzato: lacchè
132) Limousine: tipo di vettura lunga ed elegante
133) Lingerie: biancheria intima, solitamente femminile
134) Liseuse: veste da camera leggera, o semplice mantella di tessuto sottile
135) Macramé: tipo di merletto
136) Madeleines: dolci francesi a forma di barchetta
137) Maison: letteralmente significa “casa” ma è questo termine è usato soprattutto per indicare una casa di moda
138) Maître: maestro di sala in un ristorante o luogo di accoglienza
139) Maîtresse: donna – solitamente di una certa età – tenutaria della cosiddette “case chiuse”
140) Manicure/pedicure: cura delle mani/ cura dei piedi
141) Mannequin: modella di alta moda
142) Maquillage: trucco, make-up
143) Marrons-glacés: dolcetti francesi fatti con le castagne
144) Mascotte: pupazzo o animale che funge da rappresentante e porta-fortuna di una squadra, gruppo o associazione
145) Masseur/ masseuse: massaggiatore/massaggiatrice
146) Mèche: ciocca di capelli tinta di colore diverso rispetto al resto della chioma
147) Mélange: miscuglio di colori o tessuti
148) Menage-à-trois: espressione con cui si intende un triangolo amoroso
149) Menu: carta delle pietanze
150) Mignon: piccolissimo
151) Mise: modo di vestire, look
152) Mont-blanc: tipo di dolce fatto con le castagne
153) Moquette: tipo di pavimentazione fatta di pelo
154) Mousse: crema densa e schiumosa
155) Naïf: ingenuo, spontaneo, autodidatta
156) Négligé: indumento intimo per donna
157) Nonchalance: atteggiamento di assoluta noncuranza, distacco emotivo
158) Nouvelle cousine: tipo di cucina francese nato negli anni ’70
159) Nuance: gradazione, sfumatura
160) Omelette: frittata, crespella
161) Osé: sfacciato, sconcio
162) Ouverture: brano introduttivo di un’opera lirica
163) Paillettes: strass, lustrini
164) Paletot: cappotto → italianizzato: paltò
165) Panne: guasto meccanico
166) Papillon: farfallino, cravattino
167) Pardon: letteralmente “perdono”, è un termine utilizzato per scusarsi in maniera elegante e formale
168) Parquet: pavimentazione in legno
169) Parterre: tipo di giardino alla francese
170) Parvenu: arricchito, persona ricca ma di modi bifolchi
171) Passepartout: chiave che si adatta a ogni tipo di serratura
172) Pâté: pasticcio di carne o pesce→ italianizzato: Patè
173) Pavet: tipo di pavimentazione in pietra → italianizzato: Pavè
174) Pelouche: pupazzo di stoffa, solitamente a forma di animale
175) Penchant: tendenza, inclinazione
176) Pendant: espressione che indica “fare coppia, intonarsi, fondersi in maniera armonica” fra tipi di abbigliamento e/o accessori
177) Pensée: viola del pensiero → italianizzato: Pansè
178) Physique-du-rôle: dicesi di un aspetto adatto per svolgere determinati ruoli o mansioni
179) Pièce: opera teatrale
180) Pied-à-terre: vedi Garconnière
181) Plateau: vassoio su cui vengono disposti i gioielli
182) Pralines: dolcetti al cioccolato
183) Pochette: fazzoletto da taschino, usato in maniera decorativa; con questo termine si indicano anche alcune piccole borsette eleganti da signora
184) Pois: termine che indica un tipo di disegno a pallini
185) Pot-pourri: composizione a base di fiori secchi e oli essenziali che serve per decorare e profumare la casa
186) Première: prima rappresentazione di uno spettacolo
187) Prêt-à-porter: tipo di abito non cucito su misura
188) Princesse: tipo di vestito elegante da donna di moda negli anni ’60
189) Profiterole: dolce fatto di bignè ripieni di crema ricoperti di cioccolato e panna
190) Promenade: tipo di ballo
191) Purée: purea di patate → italianizzato: purè
192) Ragoût: tipo di piatto o condimento a base di carne macinata e verdure → italianizzato: ragù
193) Reportage: articolo o documentario televisivo basato sulla testimonianza diretta dei protagonisti
194) Reservoir: serbatoio
195) Rétro: termine che indica un tipo di look che richiama le cose passate di moda
196) Robot: macchina (con fattezze umane o non) in grado di svolgere alcune mansioni manuali
197) Rochefort: tipo di formaggio francese
198) Rosé: tipo di champagne
199) Rouche: tipo di trinato
200) Roulette: tipo di gioco d’azzardo
201) Roulotte: veicolo a quattro ruote che si sposta tranaito da un’altra vettura, rimorchio
202) Routine: monotonia, susseguirsi di eventi in maniera monotona e quotidiana senza variazioni
203) Sac-à-poche: strumento utilizzato in cucina e in pasticceria che serve a creare decorazioni con creme, panna e cioccolato o salse compatte
204) Saint-Honoré: tipo di dolce
205) Sans-façon: senza stile, senza forma, senza cerimonie
206) Sans-souci: senza pensieri, senza preoccupazioni
207) Salopette: tipo di pantalone per uomo e per donna, dotato di bretelle e che ricopre anche la parte superiore del corpo
208) Satin: altro nome del raso
209) Savoir-faire: tipo di comportamento disinvolto, cortese e diplomatico
210) Silhouette: profilo, contorno
211) Sommelier: professionista di sala esperto di vini
212) Soubrette: ragazza che si esibisce in varie discipline artistiche negli spettacoli di varietà
213) Soufflé: piatto cotto al forno a base di uova, latte e farina, di forma solitamente piccola e rotonda e di consistenza molto morbida e spumosa, rigonfia
214) Souvenir: letteralmente significa “ricordo” e indica i gadget e ricordini che vengono acquistati dai turisti in ricordo dei viaggi compiuti
215) Suite: insieme di vari brani musicali o camera d’albergo provvista di più ambienti
216) Tailleur: tipo di abito elegante da donna
217) Tapis-roulant: attrezzo ginnico caratterizzato dalla presenza un tappetino scorrevole su cui si corre
218) Tartare: composizione culinaria fatta da carne o pesce tritati, serviti crudi e conditi
219) Tarte Tatin: dolce francese
220) Tête-à-tête = appuntamento galante – o incontro – strettamente riservato tra due persone
221) Tire-buchon: cavatappi → italianizzato: tirabusciò
222) Toilette: bagno pubblico, generalmente elegante
223) Tombeur-de-femmes: conquistatore, rubacuori, seduttore
224) Touché: vocabolo utilizzato nella scherma quando lo schermidore tocca l’avversario con la punta della spada, viene usato anche nel linguaggio comune per indicare una sconfitta in un duello verbale
225) Toupée: parrucchino
226) Tournée: insieme di concerti tenuti in varie località da un complesso musicale
227) Toutou: vestito indossato dalle ballerine di danza classica → italianizzato: tutù
228) Vernissage: inaugurazione di una mostra d’arte
229) Vintage: anche se è più diffusa la pronuncia inglese, si tratta di una parola francese che indica un oggetto (di solito un abito, ma non esclusivamente) di vecchia produzione
230) Vis-à-vis: letteralmente “faccia a faccia”, significa “confronto tra due persone/avversari” oppure indica semplicemente il trovarsi l’uno di fronte all’altro
231) Voile: tipo di tessuto leggero
232) Vol-au-vent: cestini di pastasfoglia con diversi ripieni salati