In questa pagina sono presentate alcune poesie del poeta francese Paul Verlaine (1844-1896) che scontò due anni di prigione per sodomia, dopo aver intrecciato una relazione omosessuale col poeta Rimbaud.
Ciel (Cielo)
(traduzione in fondo)
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)
Il cielo è, da sopra il tetto,
Così azzurro, così calmo!
Un albero, da sopra il tetto,
Culla la sua palma.
La campana, nel cielo che si vede,
Dolcemente rintocca.
Un uccello dall’albero che si vede
Canta il suo lamento.
Mio Dio, mio Dio, la vita è là
Semplice e tranquilla.
Questo pacifico rumore
Viene dalla città.
Che hai fatto, o tu che sei qua
Piangendo senza sosta,
Di’, che hai fatto, tu che sei qua,
Della tua giovinezza?
Spleen
(traduzione in fondo)
Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges
Renaissent tous mes désespoirs.
Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l’air trop doux.
Je crains toujours, – ce qu’est d’attendre
Quelque fuite atroce de vous.
Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,
Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas !
TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)
Le rose erano tutte rosse
E le edere erano tutte nere.
Cara, per un po’ che ti muovi
Rinascono tutte le mie disperazioni.
Il cielo era troppo azzurro, troppo tenero,
Il mare troppo verde e l’aria troppo dolce.
Io temo sempre, – e devo aspettarmelo
Qualche vostra fuga atroce.
Dell’agrifoglio dalle foglie laccate
E del luccicante bosso sono stanco,
E della campagna infinita
E di tutto, fuorché di voi, ahimé!
Chanson d’automne (Canzone d’autunno)
(traduzione in fondo)
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)
I lunghi singhiozzi
Dei violini
Dell’autunno
Feriscono il mio cuore
Con un languore
Monotono.
Tutto soffocante
E smorto, quando
Suona l’ora,
Io mi ricordo
Dei giorni antichi
E piango
E me ne vado
Nel vento malvagio
Che mi porta
Di qua e di là,
Simile alla
Foglia morta.
Art poétique (Arte poetica)
(traduzione in fondo)
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’Indécis au Précis se joint.
C’est des beaux yeux derrière des voiles,
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est, par un ciel d’automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !
Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !
Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !
Prends l’éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où ?
O qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?
De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.
Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym …
Et tout le reste est littérature.
TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)
Della musica, prima di ogni cosa.
E per questo preferisce l’ìmpari,
più vago e più solubile nell’aria,
senza nulla in sé che pesi o che posi.
Bisogna anche che tu non scelga affatto
le tue parole senza qualche errore:
nulla di più caro della canzone grigia
in cui l’Indeciso al Preciso si unisce.
Ci sono occhi bellissimi dietro veli,
c’è il grande giorno tremante di mezzogiorno,
c’è, in un cielo d’autunno tiepido,
l’azzurro brulichio delle chiare stelle!
Perché noi vogliamo ancora la Nuance,
non il colore, ma solo la nuance!
Oh, la nuance sola fidanza
il sogno al sogno e il flauto al corno!
Fuggi più lontano la Punta assassina,
lo Spirito crudele e il Riso impuro.
Che fanno piangere gli occhi dell’Azzurro
e tutto quell’aglio di bassa cucina!
Prendi l’eloquenza e torcile il collo!
E farai bene, in vena d’energia,
di rendere la Rima un poco moderata.
Fin dove andrà, se non ci si bada?
Oh, chi dirà i torti della Rima?
Quale bambino sordo o quale negro pazzo
ci ha plasmato questo gioiello da un soldo,
che suona vuoto e falso sotto la lima?
Della musica, ancora e sempre!
Che il tuo verso sia la cosa che va via,
che si sente fuggire da un’anima in cammino
verso altri cieli e altri amori.
Che il tuo verso sia la buona avventura
sparsa al vento increspato del mattino
che va sfiorando la menta e il timo…
E tutto il resto è letteratura.
TORNA ALLA PAGINA DEI POETI MALEDETTI