PAUL VERLAINE

In questa pagina sono presentate alcune poesie del poeta francese Paul Verlaine (1844-1896) che scontò due anni di prigione per sodomia, dopo aver intrecciato una relazione omosessuale col poeta Rimbaud.

Verlaine
Paul Verlaine negli anni della giovinezza. Pubblico dominio.

Ciel (Cielo)

(traduzione in fondo)

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit,

Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,

Doucement tinte.

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-là

Vient de la ville.

Qu’as-tu fait, ô toi que voilà

Pleurant sans cesse,

Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse ?

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Il cielo è, da sopra il tetto,

Così azzurro, così calmo!

Un albero, da sopra il tetto,

Culla la sua palma.

La campana, nel cielo che si vede,

Dolcemente rintocca.

Un uccello dall’albero che si vede

Canta il suo lamento.

Mio Dio, mio Dio, la vita è là

Semplice e tranquilla.

Questo pacifico rumore

Viene dalla città.

Che hai fatto, o tu che sei qua

Piangendo senza sosta,

Di’, che hai fatto, tu che sei qua,

Della tua giovinezza?

Spleen

(traduzione in fondo)

Les roses étaient toutes rouges

Et les lierres étaient tout noirs.

Chère, pour peu que tu te bouges

Renaissent tous mes désespoirs.

Le ciel était trop bleu, trop tendre,

La mer trop verte et l’air trop doux.

Je crains toujours, – ce qu’est d’attendre

Quelque fuite atroce de vous.

Du houx à la feuille vernie

Et du luisant buis je suis las,

Et de la campagne infinie

Et de tout, fors de vous, hélas !

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Le rose erano tutte rosse

E le edere erano tutte nere.

Cara, per un po’ che ti muovi

Rinascono tutte le mie disperazioni.

Il cielo era troppo azzurro, troppo tenero,

Il mare troppo verde e l’aria troppo dolce.

Io temo sempre, – e devo aspettarmelo

Qualche vostra fuga atroce.

Dell’agrifoglio dalle foglie laccate

E del luccicante bosso sono stanco,

E della campagna infinita

E di tutto, fuorché di voi, ahimé!

Chanson d’automne (Canzone d’autunno)

(traduzione in fondo)

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur

Monotone.

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l’heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

Et je m’en vais

Au vent mauvais

Qui m’emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

I lunghi singhiozzi

Dei violini

Dell’autunno

Feriscono il mio cuore

Con un languore

Monotono.

Tutto soffocante

E smorto, quando

Suona l’ora,

Io mi ricordo

Dei giorni antichi

E piango

E me ne vado

Nel vento malvagio

Che mi porta

Di qua e di là,

Simile alla

Foglia morta.

Art poétique (Arte poetica)

(traduzione in fondo)

De la musique avant toute chose,

Et pour cela préfère l’Impair

Plus vague et plus soluble dans l’air,

Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’ailles point

Choisir tes mots sans quelque méprise :

Rien de plus cher que la chanson grise

Où l’Indécis au Précis se joint.

C’est des beaux yeux derrière des voiles,

C’est le grand jour tremblant de midi,

C’est, par un ciel d’automne attiédi,

Le bleu fouillis des claires étoiles !

Car nous voulons la Nuance encor,

Pas la Couleur, rien que la nuance !

Oh ! la nuance seule fiance

Le rêve au rêve et la flûte au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,

L’Esprit cruel et le Rire impur,

Qui font pleurer les yeux de l’Azur,

Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l’éloquence et tords-lui son cou !

Tu feras bien, en train d’énergie,

De rendre un peu la Rime assagie.

Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où ?

O qui dira les torts de la Rime ?

Quel enfant sourd ou quel nègre fou

Nous a forgé ce bijou d’un sou

Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !

Que ton vers soit la chose envolée

Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée

Vers d’autres cieux à d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure

Éparse au vent crispé du matin

Qui va fleurant la menthe et le thym …

Et tout le reste est littérature.

TRADUZIONE (by francesefacile.altervista.org/blog/)

Della musica, prima di ogni cosa.

E per questo preferisce l’ìmpari,

più vago e più solubile nell’aria,

senza nulla in sé che pesi o che posi.

Bisogna anche che tu non scelga affatto

le tue parole senza qualche errore:

nulla di più caro della canzone grigia

in cui l’Indeciso al Preciso si unisce.

Ci sono occhi bellissimi dietro veli,

c’è il grande giorno tremante di mezzogiorno,

c’è, in un cielo d’autunno tiepido,

l’azzurro brulichio delle chiare stelle!

Perché noi vogliamo ancora la Nuance,

non il colore, ma solo la nuance!

Oh, la nuance sola fidanza

il sogno al sogno e il flauto al corno!

Fuggi più lontano la Punta assassina,

lo Spirito crudele e il Riso impuro.

Che fanno piangere gli occhi dell’Azzurro

e tutto quell’aglio di bassa cucina!

Prendi l’eloquenza e torcile il collo!

E farai bene, in vena d’energia,

di rendere la Rima un poco moderata.

Fin dove andrà, se non ci si bada?

Oh, chi dirà i torti della Rima?

Quale bambino sordo o quale negro pazzo

ci ha plasmato questo gioiello da un soldo,

che suona vuoto e falso sotto la lima?

Della musica, ancora e sempre!

Che il tuo verso sia la cosa che va via,

che si sente fuggire da un’anima in cammino

verso altri cieli e altri amori.

Che il tuo verso sia la buona avventura

sparsa al vento increspato del mattino

che va sfiorando la menta e il timo…

E tutto il resto è letteratura.

TORNA ALLA PAGINA DEI POETI MALEDETTI