LEZIONE 15: PERSONE E FAMIGLIA
Monsieur, Madame, Mademoiselle
In francese, come in italiano, "signore", "signora" e "signorina" possono precedere il nome proprio della persona, oppure essere utilizzati separatamente, come negli esempi sottostanti:
La signora Rossi
Ho incontrato una signora
In francese occorre tuttavia fare una distinzione tra questi due casi:
1) CASO IN CUI "SIGNORE", "SIGNORA" E "SIGNORINA" PRECEDONO IL NOME PROPRIO DELLA PERSONA
Monsieur = signore (maschile singolare) PLURALE: Messieurs = signori
("Monsieur" si pronuncia dando alla O un suono chiuso simile al dittongo EU; il suo plurale MESSIEURS è invece pronunciato con la prima E ben scandita).
Madame = signora PLURALE: Mesdames = signore (femminile plurale)
Mademoiselle = signorina PLURALE: Mesdemoiselles = signorine
(In queste due parole, la "S" di "MES" non si pronuncia).
Esempi:
Monsieur Arnaud = Il signor Arnaud
Madame Boileau = La signora Boileau
Mademoiselle Giraud = La signorina Giraud
Quando precedono il nome proprio, “signore, signora e signorina” (Monsieur, Madame, Mademoiselle) in francese si scrivono sempre con la lettera maiuscola, e NON VOGLIONO MAI L'ARTICOLO DAVANTI, a differenza di quanto succede in italiano.
Nella lingua scritta, questi vocaboli si abbreviano, così come "signore", "signora" e "signorina" si abbreviano rispettivamente Sig., Sig.ra e Sig. na in italiano:
Monsieur → M.
Madame → Mme
Mademoiselle → Mlle
Esempi:
M. Du Bois = il sig. Du Bois
Mme Sagnier = la sig.ra Sagnier
2) CASO IN CUI "SIGNORE", "SIGNORA" E "SIGNORINA" NON PRECEDONO IL NOME PROPRIO
Si tratta del caso in cui questi appellativi sono preceduti da un articolo, determinativo o indeterminativo, oppure da un articolo partitivo:
Madame diventa dame → J'ai rencontré une dame (ho incontrato una signora)
Mesdames diventa dames → Les dames de Paris (le signore di Parigi)
Mademoiselle diventa demoiselle → Une belle demoiselle (una bella signorina)
Mesdemoiselles diventa demoiselles → J'ai parlé avec des demoiselles (ho parlato con delle signorine)
Solo MONSIEUR e il suo plurale MESSIEURS rimangono invariati:
C'est un grand monsieur = E' un gran signore
Est-ce que tu as vu les messieurs qui étaient là-bas? = Hai visto i signori che erano laggiù?
Quando non precedono il nome proprio, questi appellativi si scrivono sempre con la lettera minuscola e inoltre non si abbreviano.
Ovviamente, "monsieur" è maschile mentre "madame" e "mademoiselle" sono femminili.
Perciò:
DAVANTI A NOME PROPRIO: hanno l'iniziale MAIUSCOLA, non vogliono NESSUN ARTICOLO davanti e si possono ABBREVIARE
SENZA NOME PROPRIO: hanno l'iniziale MINUSCOLA, vogliono sempre UN ARTICOLO davanti e NON SI ABBREVIANO
Sia che precedano un nome proprio sia che non lo precedano, i tre appellativi si utilizzano anche nel complemento di vocazione. Se precedono il nome proprio, questo è intuitivo. Ma si guardino anche questi casi:
Cher monsieur = Caro signore
Oui, madame? = Sì, signora?
Merci, mademoiselle = Grazie, signorina
Bonsoir, mesdames et messieurs = Buonasera, signore e signori
(Vai anche alla lezione 55 su I VOCATIVI per saperne di più a riguardo).
Tutti e tre gli appellativi sono formati dall'unione tra un aggettivo possessivo e un sostantivo, sia al singolare che al plurale; perciò non vogliono mai essere preceduti da un secondo aggettivo possessivo:
Mon + sieur = Monsieur → Non si può dire Mon monsieur!
Mes + sieurs = Messieurs → Non si può dire Mes messieurs!
Ma + dame = Madame → Non si può dire Ma madame!
ecc.
(Per sapere quali sono gli AGGETTIVI POSSESSIVI in francese, si vada alla lezione a essi dedicata cliccando sul link).
Solo "monsieur", utilizzato senza il nome proprio, può essere preceduto dall'aggettivo possessivo, diventando in questo caso "Seigneur".
Mon seigneur, qu'est-ce que vous commandez? = Mio signore, cosa comandate?
Questo vocabolo è sinonimo solo di "monsieur" utilizzato senza nome proprio, e non di quello che si scrive con la lettera maiuscola! Tuttavia, bisogna tenere a mente che "SEIGNEUR" viene utilizzato sempre nell'accezione di "padrone/ sovrano":
Vivre en grand seigneur = Vivere da gran signore
Persone
Un HOMME = Un uomo
Une FEMME = Una donna
Un GARÇON = Un ragazzo
Une FILLE = Una ragazza
Une PERSONNE = Una persona
Un/une ENFANT = Un bambino/una bambina
“ENFANT” in francese vuol dire sia “bambino” che “bambina”; di che sesso sia il bambino, si capisce solo dall’articolo che precede il nome (LE/UN per il maschile e LA/UNE per il femminile).
Un BÉBÉ = Un neonato/ una neonata
BÉBÉ è maschile sia che si parli di un bambino che di una bambina.
Le SEXE / Le GENRE = il sesso /il genere
MÂLE = maschio
FEMELLE = femmina
Le PEUPLE = il popolo
Les GENS (M) = la gente (in francese è MASCHILE PLURALE!)
La famiglia
La FAMILLE = la famiglia
Les PARENTS (M) = i genitori
Attenzione! "PARENTS" vuol dire "genitori" e non parenti, che si dice invece "PROCHES".
LIEN(S) FAMILIER(S) (M) = legame/i familiare/i
La MÈRE = la madre
La MAMAN = la mamma
Le PÈRE = le padre
Le PAPA = il papà (in francese si scrive senza accento!)
Les ENFANTS (M) = i figli in generale (in francese si dice come « bambini »)
Le FILS = il figlio maschio (al plurale resta invariato)
In francese “FILS” si pronuncia “FIS”, a differenza del plurale di “FIL” (filo) che si scrive nello stesso modo (FILS) ma si pronuncia “FIL".
La FILLE = la figlia femmina (in francese vuol dire anche “ragazza”)
La SOEUR = la sorella
Le FRÈRE = il fratello
Aîné = maggiore (se primogenito) al maschile
Aînée = maggiore (se primogenita) al femminile
Plus âgé = maggiore (più grande) al maschile
Plus âgée = maggiore (più grande) al femminile
Cadet = minore (se ultimogenito) al maschile
Cadette = minore (se ultimogenita) al femminile
Per far capire questo concetto, si riporta un esempio:
Marie ha due fratelli più grandi: André e Bernard.
André è “l’aîné” (il maggiore) dei suoi fratelli, in quanto più anziano di tutti. Ed è anche “plus âgé” (maggiore) di tutti.
Bernard è “plus âgé” di Marie, ma non è “aîné” in quanto non è il fratello più vecchio di tutti. E’ inoltre “moins âgé” (minore) di André ma non è “cadet” (il minore) in quanto non è neppure il più giovane di tutti.
Marie, essendo l’ultima sorella, è la “cadette” dei suoi fratelli, e anche la “moins âgée"di tutti.
Les GRANDS- PARENTS (M) = i nonni
La GRAND-MÈRE = la nonna
La MÉMÉ (appellativo affettuoso della nonna, che in italiano non esiste)
Le GRAND- PÈRE = il nonno
Le PÉPÉ (appellativo affettuoso del nonno, che in italiano non esiste)
Les PETITS-ENFANTS (M) = i nipoti dei nonni
Le PETIT-FILS = il nipote maschio dei nonni
La PETITE-FILLE = la nipote femmina dei nonni
Les ARRIÈRE-GRANDS-PARENTS (M) = i bisonni
L’ONCLE (M) = lo zio
Le TONTON (appellativo affettuoso dello zio, che in italiano non esiste)
La TANTE = la zia
La TATA (appellativo affettuoso della zia, che in italiano non esiste)
Le NEVEU = il nipote maschio degli zii
La NIÈCE = la nipote femmina degli zii
Le COUSIN = il cugino
La COUSINE = la cugina
Come si può notare, in francese esistono molti più appellativi affettuosi o informali legati alla famiglia, rispetto alla lingua italiana. In italiano vi sono solo “mamma” e “papà”, mentre in francese vi sono anche:
Mémé nonna
Pépé nonno
Tonton zio
Tata zia
Les BEAUX-PARENTS (M) = i suoceri
La BELLE- MÈRE = la suocera → l'appellativo affettuoso è belle-maman
Le BEAU- PÈRE = il suocero → l'appellativo affettuoso è beau-papa
Le GENDRE (o BEAU-FILS) = il genero
La BELLE-FILLE = la nuora
Le BEAU-FRÈRE = il cognato
La BELLE- SOEUR = la cognata
Attenzione!
Belle-mère vuol dire anche matrigna (oppure si può dire La MARÂTRE)
Beau-père vuol dire anche patrigno
Beau-fils vuol dire anche figliastro
Belle-fille vuol dire anche figliastra
Beau-frère vuol dire anche fratellastro → Demi-frère se si ha un genitore in comune
Belle-soeur vuol dire anche sorellastra→ Demi-soeur se si ha un genitore in comune
Les CONJOINTS (M) = i coniugi
Le MARI = il marito
L’ ÉPOUX (M) = lo sposo
La FEMME = la moglie (in francese vuol dire anche “donna”)
L’ ÉPOUSE (F) = la sposa
MARIER = sposare (LA RADICE E' "MARI-" ed è un verbo REGOLARE)
SE MARIER = sposarsi
Le MARIAGE = il matrimonio
DIVORCER = divorziare (REGOLARE, ma alla prima persona plurale aggiunge "Ç")
Le DIVORCE = il divorzio
Le FIANCÉ = il fidanzato
La FIANCÉE = la fidanzata
SE FIANCER = fidanzarsi (REGOLARE, ma si coniuga come “DIVORCER”)
Les FIANÇAILLES (F) = il fidanzamento (in francese è FEMMINILE PLURALE!)
L’AMI (M) = l' amico
L’AMIE (F) = l'amica (ha la stessa pronuncia di "AMI")
Le COPAIN = il compagno, ragazzo, fidanzato
La COPINE = la compagna, ragazza, fidanzata
Per dire "me stesso/te stesso/se stesso" si usa MÊME preceduto dal pronome tonico separato dal trattino:
MOI-MÊME = me stesso
TOI- MÊME = te stesso
SOI-MÊME = se stesso
Queste espressioni possono essere tranquillamente precedute da preposizione:
Quelque fois je parle avec moi-même/ à moi-même = Qualche volta parlo con me stesso/ a me stesso
Vai anche alla pagina PRONOMI PERSONALI 2 per avere maggiori informazioni sull'argomento.