MAURICE CHEVALIER

Maurice Chevalier è stato un celebre attore e cantante francese vissuto nella prima metà del XX secolo, che ha celebrato in numerose canzoni la bellezza della città di Parigi.

Questa pagina è dedicata ad alcune di queste memorabili canzoni, ascoltabili nel video sottostanti. Di ciascuna canzone è presente il testo originale francese e la traduzione in italiano.

1) VALENTINE

Video tratto da YouTube (URL: https://www.youtube.com/watch?v=-RikO4gqV8E) e caricato da Oliroy Ap.

TESTO FRANCESE

On se rappelle toujours sa première amie
J’ai gardé d’la mienne un souvenir por la vie
Un jour qu’il avait plu
Tous deux on s’était plu
Ensuite on se plut de plus en plus

J’lui d’mandait son nom, elle me dit Valentine
Et comme elle prenait chaque soir la rue Custine
Je pris le même chemin
Et puis j’lui pris la main
Je l’embrassai enfin.

Elle avait des tout petits petons, Valentine, Valentine
Elle avait des tout petits tétons
Que je tâtais à tâtons, Ton ton tontaine
Elle avait un tout petit menton, Valentine, Valentine
Outre ses petits petons ses petits tétons son petit menton
Elle était frisée comme un mouton

Hier, sur le boulevard, je rencontre une grosse dame
Avec de grands pieds, une taille d’hippopotame
Vivement elle m’saute au cou
Me crie “bonjour, mon loup”
Je lui dis “pardon madame, mais qui êtes vous?”

Elle me répond “mais c’est moi, Valentine”
Devant son double menton, sa triple poitrine
Je pensais, rempli d’effroi
Qu’elle a changé, ma foi
Dire qu’autre fois

Elle avait de tout petits petons, Valentine, Valentine
Elle avait un tout petit piton
Que je tâtais à tâtons, ton-ton-tontaine
Elle avait un tout petit menton, Valentine, Valentine
Outre ses petits petons, son p’tit piton, son petit menton
Elle était frisée comme un mouton.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

Ci si ricorda sempre della propria prima ragazza
Io ho conservato la mia (in) un ricordo per la via
Un giorno che aveva piovuto
Tutti e due eravamo bagnati
Poi si mise a piovere sempre di più.

Le domandai il suo nome, mi disse Valentine
E quando seguiva ogni sera rue Custine
Facevo lo stesso cammino
E poi le ho preso la mano
E alla fine l’ho baciata.

Aveva dei piedini piccoli piccoli, Valentine, Valentine
Aveva delle tettine piccole piccole
Che tastavo a tastoni, Ton ton tontaine
Aveva un mento piccolo piccolo, Valentine, Valentine
Oltre ai suoi piedini, alle sue tettine e al suo piccolo mento
Era pettinata come una pecora.

Ieri, sul boulevard, incontro una grossa signora
Con dei piedoni, una taglia da ippopotamo
Vivacemente mi salta al collo
Mi grida “buongiorno, cocchino”
Le dico “pardon madame, ma chi è lei?”

Lei mi risponde “ma sono io, Valentine”
Davanti al suo doppio mento, il suo petto triplo
Pensavo, pieno di sbigottimento.
Che è cambiata, in fede mia
E dire che una volta

Aveva dei piedini piccoli piccoli, Valentine, Valentine
Aveva delle tettine piccole piccole
Che tastavo a tastoni, Ton ton tontaine
Aveva un mento piccolo piccolo, Valentine, Valentine
Oltre ai suoi piedini, alle sue tettine e al suo piccolo mento
Era pettinata come una pecora.

2) PARIS SERA TOUJOURS PARIS (“Parigi sarà sempre Parigi”)

Video tratto da YouTube (URL: https://www.youtube.com/watch?v=b0fFYT6nB6c) e caricato da SeagreenSerenades.

TESTO FRANCESE

Par précaution on a beau mettre
Des croisillons à nos fenêtres
Passer au bleu nos devantures
Et jusqu’aux pneus de nos voitures
Désentoiler tous nos musées
Chambouler les Champs Élysées
Emmailloter de terre battue
Toutes les beautés de nos statues
Voiler le soir les réverbères
Plonger dans le noir la ville lumière

Paris sera toujours Paris!
La plus belle ville du monde
Malgré l’obscurité profonde
Son éclat ne peut être assombri
Paris sera toujours Paris!
Plus on réduit son éclairage
Plus on voit briller son courage
Sa bonne humeur et son esprit
Paris sera toujours Paris!

Pour qu’à ce bruit chacun s’entraîne
On peut la nuit jouer d’la sirène
Et nous contraindre à faire le zouave
En pyjama dans notre cave
On aura beau par des oukases
Nous couper l’veau et même le jazz
Nous imposer le masque à gaz
Des mots croisés à quatre cases
Nous obliger dans nos demeures
A nous coucher tous à onze heures

Paris sera toujours Paris!
La plus belle ville du monde
Malgré l’obscurité profonde
Son éclat ne peut être assombri
Paris sera toujours Paris!
Plus on réduit son éclairage
Plus on voit briller son courage
Sa bonne humeur et son esprit
Paris sera toujours Paris!

Bien que ma foi, depuis octobre
Les robes soient beaucoup plus sobres
Qu’il y ait moins d’fleurs et moins d’aigrettes
Que les couleurs soient plus discrètes
Bien qu’aux galas on élimine
Les chinchillas et les hermines
Que les bijoux pleins de décence
Brillent surtout par leur absence
Que la beauté soit moins voyante
Moins effrontée moins provocante

Paris sera toujours Paris!
La plus belle ville du monde
Même quand au loin le canon gronde
Sa tenue est encore plus jolie
Paris sera toujours Paris
On peut limiter ses dépenses
Sa distinction son élégance
N’en ont alors que plus de prix
Paris sera toujours Paris!

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

Per precauzione si ha un bel mettere
Dei transetti alle nostre finestre
Dipingere di blu le nostre facciate
E perfino i pneumatici delle nostre macchine
Scoprire tutti i nostri musei
Mettere a soqquadro gli Champs-Elysées
Avvolgere di terra battuta
Tutte le bellezze delle nostre statue
Smorzare di sera i riverberi
Tuffare nel nero la ville lumière

Parigi sarà sempre Parigi!
La più bella città del mondo
Malgrado l’oscurità profonda
Il suo splendore non può essere offuscato
Parigi sarà sempre Parigi!
Più si riduce la sua illuminazione
Più si vede brillare il suo coraggio
Il suo buonumore e il suo spirito
Parigi sarà sempre Parigi!

Perché a questo rumore ciascuno si alleni
La notte si può suonare la sirena
Costringerci a fare i buffoni
In pigiama nella nostra cantina
Si avrà bene attraverso degli editti
Tagliarci il vitello e perfino il jazz
Imporci la maschera a gas
Delle parole crociate da quattro caselle
Obbligarci nelle nostre dimore
Ad andare a letto alle undici

Parigi sarà sempre Parigi!
La più bella città del mondo
Malgrado l’oscurità profonda
Il suo splendore non può essere offuscato
Parigi sarà sempre Parigi
Più si riduce la sua illuminazione
Più si vede brillare il suo coraggio
Il suo buon umore e il suo spirito
Parigi sarà sempre Parigi!

Benché in fede mia, da ottobre
I vestiti siano molto più sobri
E ci siano meno fiori e meno pennacchi
E i colori siano più discreti
Benché ai galà si eliminino
I cincillà e gli ermellini
E i gioielli pieni di decenza
Brillino soprattutto per la loro essenza
E la bellezza sia meno vistosa
Meno sfrontata meno provocante…

Parigi sarà sempre Parigi!
La più bella città del mondo

Anche quando di lontano tuona il cannone
La sua tenuta è ancora più carina…

Parigi sarà sempre Parigi!
Si possono limitare le sue spese
La sua distinzione la sua eleganza
Non ne abbiamo che un maggior prezzo
Parigi sarà sempre Parigi!

3) FLEUR DE PARIS (“Fiore di Parigi”)

Video tratto da YouTube (URL: https://www.youtube.com/watch?v=GpL0cgvNdRw) e caricato da MusicFromParis.

TESTO FRANCESE

Mon épicier l’avait gardée dans son comptoir,
Le percepteur la conservait dans son tiroir,
La fleur si belle

De notre espoir.
Le pharmacien la dorlottait dans un bocal,
L’ex-caporal en parlait à l’ex-général,
Car c’était elle
Notre idéal.

C’est une fleur de Paris,
Du vieux Paris qui sourit,
Car c’est la fleur du retour,
Du retour des beaux jours.
Pendant quatre ans dans nos coeurs
Elle a gardé ses couleurs,
Bleu, Blanc, Rouge,
Avec l’espoir elle a fleuri,
Fleur de Paris (2 fois).

Le paysan la voyait fleurir dans ses champs,
Le vieux curé l’adorait dans un ciel tout blanc,
Fleur d’espérance,
Fleur de bonheur.
Tous ceux qui se sont battus pour nos libertés,
Au petit jour, devant leurs yeux l’ont vu briller,
La fleur de France
Aux trois couleurs.

C’est une fleur de chez nous,
Elle a fleuri de partout,
Car c’est la fleur du retour,
Du retour des beaux jours.
Pendant quatre ans dans nos coeurs
Elle a gardé ses couleurs,
Bleu, Blanc, Rouge,
Elle était vraiment avant tout
Fleur de chez nous.

TRADUZIONE IN ITALIANO (by francesefacile.altervista.org/blog)

Il mio droghiere l’aveva conservato nel suo bancone
Il pubblicano lo conservava nel suo cassetto,
Il fiore così bello

Della nostra speranza.
Il farmacista lo coccolava in un boccale,
L’ex-caporale ne parlava all’ex-generale,
Che era lei
Il nostro ideale.

E’ un fiore di Parigi,
Della vecchia Parigi che sorride,
E’ il fiore del ritorno
Del ritorno dei bei giorni.
Per quattro anni nei nostri cuori
Ha conservato i suoi colori,
Blu, Bianco, Rosso
Con la speranza ha fiorito,
Fiore di Parigi (2 vv.)

Il contadino lo vedeva fiorire nei suoi campi.
Il vecchio curato l’adorava in un cielo tutto bianco,
Fiore di speranza,
Fiore di felicità.
Tutti quelli che si sono battuti per le nostre libertà
All’alba, davanti ai loro occhi l’hanno visto brillare
Il fiore di Francia
Dai tre colori.

E’ un fiore di casa nostra,
E’ fiorito dappertutto,
E’ il fiore del ritorno,
Del ritorno dei bei giorni
Per quattro anni nei nostri cuori
Ha conservato i suoi colori
Blu, bianco, rosso,
Era veramente prima di tutto
Fiore di casa nostra.

TORNA ALLE CANZONI FRANCESI